Earth Anthem in 150+ world Languages

Afrikaans, Ahirani,Albanian, Amharic, Apatani,Arabic, Armenian,Assamese, Azerbaijani, Bangla, Basque,Bavarian, Belarusian, Bhasa, Bhojpuri,Bishnupriya Manipuri, Bosnian,Bulgarian, Burmese, Catalan, Chewa, Chinese (Mandarin),Chuvas, Comorian,Croatian, Czech, Danish, Dhivehi (Maldivian),Dogri, Dutch,Dzongkha, English, Esperanto, Estonian,Fijian, Filipino, Finnish, Fon,  French, Galician, Galo, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Igbo, Irish (Gaelic), Italian, Itaukei (Fiji), Japanese, Javanese, Kannada, Karbi, Karelian, Kashmiri, Kazakh, Khasi,Khmer, Kinyarwanda, Koch, Kokborok, Konkani, Korean,Kurdish, Ladakhi, Latin, Lao, Latavian, Lingala, Lithuanian, Luganda, Luxembourgish,Macedonian, Magahi, Maithili, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese,Marathi, Meeni, Mauritian Creole,Meitei, Miji, Mising, Mizo, Mongolian, Montenegrin, Nepali, Norwegian,Nyishi, Oriya, Papuan Malay, Pardhi/Waghari, Pashto, Persian, Polish, Portuguese,Punjabi, Quechua, Rabha, Rajasthani, Romanian,Romansh,Rongmei Naga, Russian, Sanskrit, Santali, Slovene, Saurashtra, Serbian, Serer, Sesotho, Shertukpen, Shona,Sindhi, Sinhalese, Slovak, Slovene, Somali,Spanish, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Tibetan, Tigrinya/Tigrigna,Turkish,Turkmen, Twi, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vai, Venda, Vietnamese, Welsh, Wolof, Xhosa, Yiddish, Yoruba and Zulu.
Earth Anthem
By Abhay K.
Our cosmic oasis, cosmic blue pearl
the most beautiful planet in the universe
all the continents and all the oceans
united we stand as flora and fauna
united we stand as species of one earth
diverse cultures, beliefs and ways
we are humans, the earth is our home
all the people and all the nations
all for one and one for all
united we unfurl the blue marble flag.


Earth Anthem (Multilingual)

by Abhay K.

Our cosmic oasis, cosmic blue pearl
the most beautiful planet in the universe
all the continents and all the oceans
united we stand as flora and fauna
united we stand as species of one earth
diverse cultures, beliefs and ways
inshan hain ham, dharati hamara ghar
hami manav houn, yo sansar hamro ghar
mi lyudi, zemlaya nash dom
leken kulena bashiran wal arda mawtinena
all the people and all the nations
all for one, one for all,
united we unfurl the blue marble flag
unis nous sommes des espèces d'une terre
somos seres umanos, la tierra es nuestra casa
wǒmen shì zénlèi, dìshiye shì wǒmen dechiā 
we are humans, the earth is our home.

Earth Anthem in Translations

A
Afrikaans
 
Aardelied
 —Abhay K.

Ons kosmiese oase, kosmiese blou pêrel
Die mooiste planeet in die heelal,
Al die kontinente en al die oseane,
Verenig staan ons soos flora en fauna,
Verenig staan ons soos spesies van een aarde,
Duikers kulture, ooortuigings en maniere,
Ons is mens, die aarde is ons tuiste,
Die hele volk en al die nasies,
Al vir een, en een vir al,
Verenig ontvou ons die blou marmervlag.
 
Verstaal deur Tabisa Dyonase
 
Ahirani
धरती गीत
- अभय के.
गयरीज कायितरी,आलगज निया मोती
सृष्टिमा सर्वास्मा देखनां आपला ग्रह
सर्वाज खंड, सर्वाज महासमुद्र
एकजुट शेतस, सर्वा वनस्पति नी जनावरे
एकजुट शेतस, सर्वाज जनजाति
ह्या धरतीवर
आलग आलग संस्कृति श्रद्धा नी पन्थ
आम्हीन मानशे, हाई धरतीवर आमनं घर
आम्हीन बठाज तसा, तसाज बठा देश
आम्हीन बठाज एकतरं,एकतरंज बठा आम्हीन
एकतरं व्हैसनी फडकावसूत निया धरतीना झेंडा.!

प्रविण पवार

Albanian
 

Himni i tokës

 

Nga Abhay K.

 

Oazet tona kozmike, perlat e kaltra kozmike

planeti më i bukur në univers

të gjitha kontinentet dhe oqeanet

qëndrojmë të bashkuar si flora dhe fauna

të bashkuar si qenie të së njëjtës tokë

besime, udhë dhe kultura lloj-lloj

jemi të tërë humanë dhe toka e jona shtëpi

gjithë njerëzit dhe gjithë kombet

të gjithë për një dhe secili për të gjithë

të bashkuar valëvisim flamurin blu prej mermeri

 

Shqipëroi nga anglishtja: Alisa Velaj

 
Amharic

Earth Anthem in Amharic

የመሬት ጣዕም
በ አብሀይ ኬ.

የኛ የበረሀ ገነት ዓለማዊ ሰማያዊ እንቁ።
በአጽናፍ ዓለም ውስጥ እጅግ የተዋበች ፕላኔት ነች።
በአለም ላይ ያሉ ሁሉም ውቅያኖሶችና አህጉራት፣
እፅዋትና እንስሳት በአንድ ላይ እንቆማለን።
እኛ ሰዎች ነን፣ ምድራችንም ቤታችን ናት።
በተለያዬ ቀለሞች፣
እምነቶችና መንገዶች በአንድነት እንደ አንድ የምድር ዝርያዎች እንቆማለን።
ህዝቦችንም ሁሉ በአንድ ላይ እና በአንድ ለአንድ ህብረት የተባለ ሰማያዊ እምነ በረድ ሰንደቅ አላብሰናል።

ትርጉም
በሰላም አዳፍ

Apatani
Ngunu ka Kiidi-Miido Biisi ~
Kenii bohi: Abhay K

Ngunu ka Doha-Dolo Lyanko, Jiji Tassang hiilyang Doging-Geling kone boh

Doha-Dolo hoka miilang jami kapyo ja, ngunu ka Kiidi-Miido

Miilang jaka Kiidi-Yasi Ganda

Apu-ahi, achu-amyo miilang ja akopa dabba siila

Ngunu miilang ja Kiidi-Miido oho hii akopa dabba siila

Lyosa-Lyosa henju-miiju hoke akung-aapa la

Ngunu miyu-mima miilang jaka duko, Ngunu ka Kiidi-Miido soh

Miilang ja miyu-mima pa, miilang jaka ganda-siiko pa

Miilang japa, Kone abi pa

Ngunu miilang jahii, aha puye pa hembu siila, 
 
siika jiji-kiinang, kolyang-miiyang Janda mi Torcha Biilyi ke!

Tanii pa Kenii bohi: Wing Commander Gyati Kago
 
 
 

Arabic

Earth Anthem (Arabic)
نشيد الأرض
بقلم:أبهاي.كيه

واحتنا الكونية... لؤلؤة كونية زرقاء اللون
أجمل كواكب الكون
في كافة قارات ....ومحيطات العالم
عشنا متحدين ... مثل النباتات والحيوانات
عشنا متحدين كأجناس على سطح الأرض

الثقافات المتنوعة والمعتقدات والطرق
لكن كلنا بشر... والأرض موطننا
كافة شعوب وأمم العالم
الفرد من أجل الجماعة والجماعة من أجل الفرد، الفرد من أجل الجماعة والجماعة من أجل الفرد
نتوحد فنرفع راية ... واحدة على الكوكب الأزرق

Armenian
 
Երկրի հիմնը (Armenian)
Հեղ.՝ Աբհայ Կումար 

Տիեզերքի մեջ օազիս փոքրիկ, 
Տիեզերքում ծով՝ ջինջ մարգարտահատիկ։ 
Անծայր տիեզերքի չքնաղ մոլորակ՝ 
Իր ծով-ցամաքով, իր ծառ-ծաղիկով, գազան-թռչունով,
 Հավատքը՝ տարբեր, խոսքը՝ բազմազան, աշխարհ բովանդակ։ 
Երկիր մոլորակի բնակիչներն ենք։ 
Միասնական ենք, թեև բազմազգ ենք, 
Եվ որպես դրոշ մեր միասնության՝ 
Մարգարտե հատիկը երկինք ենք պարզել։



Թարգմանիչ՝ Անահիտ Ավագյան
 

Assamese
Earth Anthem in Assamese
 
পৃথিৱী সংগীত 

মূল: অভয় কে
অসমীয়া: অনুপমা বসুমতাৰী

অলৌকিক মৰুদ্যান, অলৌকিক নীলা মুকুতা
ব্ৰহ্মাণ্ডৰ সবাতোকৈ সুন্দৰ আমাৰ গ্ৰহ 
সমগ্ৰ মহাদেশ আৰু মহাসাগৰৰ 
সমস্ত জীৱকুল আৰু উদ্ভিদ মিলি 
আমি একেখন পৃথিৱীৰ প্ৰজাতি
ভিন্ন সংস্কৃতি,ভিন্ন পথ আৰু বিশ্বাসেৰে বন্ধা 
ধৰণী আমাৰ ঘৰ,আমি ধৰণীৰ সন্তান 
সকলো মানুহ আৰু সকলো ৰাষ্ট্ৰ ইয়াত সমান
সমুহৰ বাবে এক আৰু একৰ বাবে সমুহে 
ঐক্যবদ্ধ হৈ আমি একেলগে উৰুৱাওঁ 
নীল ধৰিত্ৰীৰ পতাকা ।
 
----
ধৰিত্ৰী সংগীত
মূল ইংৰাজী: অভয় কে.
Original English: Abhay K.
অসমীয়া অনুবাদ: ড. বিজয় শংকৰ বৰ্মন
Assamese Translation: Dr. Bijoy Sankar Barman

আমাৰ মহাজগতৰ মৰূদ্যান, মহাজগতৰ নীলা মুকুতা
ব্ৰহ্মাণ্ডৰ সবাতোকৈ ধুনীয়া গ্ৰহ
সকলো মহাদেশ আৰু সকলো মহাসাগৰ
মিলি আমি যেন সমস্ত জীৱজগত
মিলি আমি যেন একেখন পৃথিৱীৰ প্ৰজাতি
ভিন্ন সংস্কৃতি, বিশ্বাস আৰু ধৰণ
আমি মানুহ, পৃথিৱী আমাৰ ঘৰ
সকলো মানুহ আৰু সকলো দেশ
একৰ বাবে সকলো, সকলোৰে বাবে এক
মিলি আমি খোলোঁ নীলা মৰ্মৰপাথৰৰ পতাকা

Azerbaijani
 

DÜNYA MARŞI
-Abhay K.

Bizim kosmik vahəmiz
Ərşin mavi  incisi tək,
Ən gözəl planetidir kainatın.
Bütün qitələri, okeanları,
Florası, faunası sonunadək
Hamımızın varidatı.
Dayanmışıq bir bütövün
Fərqli çeşidləri kimi.
Fərqlidi mədəniyyətlər, 
Etiqadlar və yollar.
Biz insanıq,
Yer kürəsi evimiz.
Bütün insanlar, millətlər,
Hamımız birimiz üçün, 
Birimiz hamıdan ötrü
Birləşmişik, mavi mərmər bayrağı
Qaldırıb əllərimiz.

Azərbaycan dilinə tərcümə edən: Təranə Turan Rəhimli

B
Bangla



















Basque

Ama lurraren ereserkia

-Abhay K.

Gure oasi kosmikoa, perla kosmiko urdina

Unibertsoko planetarik ederrena

Kontinente eta itsaso guztiak

Bat eginda flora eta fauna

Bat eginda lur bakarraren espezie giza 

Askotariko kulturak, sinesmenak eta moduak

Gizakiak gara, lurra gure etxea da

Herri guztiak eta nazio guztiak

Guztiok batentzat eta bat guztiontzat

Bat eginda marmolezko bandera urdina zabaltzen dugu.

 

Translated by Ms Paloma Goenaga González

 
 
Bavarian
 
Erd Hymne
—Abhay K. 


Unsere kosmische Oasn, kosmische blaue Perln
Der schenste Planet im Universum, 
De ganzn Kontinente und de ganzn Ozeane,
Gemeinsam stenga mia als Flora und Fauna,
Gemeinsam stenga mia als Spezies vo oana Erdn,
Verschiedene Kulturen, Glauben und Wege,
Mia san Menschen, auf der Erdn samma dahoam,
De ganzn Leit und de ganzn Nationa,
Alle für oan, oana für alle,
Gemeinsam entroll ma de blaumarmorne Flaggn.

Translated into Bavarian by Alexander Lauterbach.
 
Belarussian 
 

Гімн Зямлі. 

Абхэй К.

 

Касмічны аазіс наш, блакітная перліна,

Найпрыгажэйшая планета ў сусвеце.

 

Усе кантыненты і ўсе акіяны -

Разам мы, як флора і фауна, у свеце.       

 

Разам мы, як часткі адное зямлі -

Багацце культурвызнанні й шляхі.

 

Мы людзі, і дом наш – Зямля,

Усіх народаў і нацый усіх.

Усе як адзін і кожны за ўсіх -

Разам уздымаем блакітны наш сцяг.

Translated by Dimitri Markevich


Bhasa

Earth Anthem in Bhasa

Nyanyian Bumi 

oleh Abhay K.


Kosmos Oasis, kosmos kita, sang mutiara biru 
planet paling indah di alam semesta
kosmos oasis, kosmos kita, sang mutiara biru 
seluruh benua dan lautan di dunia
bersatu, kita berdiri sebagai flora dan fauna
bersatu, kita berdiri sebagai mahluk bumi
hitam, coklat, putih, warna yang berbeda
kita, manusia, bumi adalah rumah kita


Kosmos Oasis, kosmos kita, sang mutiara biru 
planet yang paling indah di alam semesta
kosmos oasis, kosmos kita, sang mutiara biru 
semua orang dan bangsa-bangsa di dunia
semua untuk satu, satu untuk semua
bersatu, kita membentangkan bendera si marmer biru
hitam, coklat, putih, warna yang berbeda
kita, manusia, bumi adalah rumah kita

Translated by Indah Widiastuti


Nyanyian Bumi oleh Abhay K

The Indonesian translation by Teddy Nee

Oasis kosmik kami, mutiara biru kosmik
planet terindah di alam semesta
semua benua dan semua samudra
Bersatu kita berdiri sebagai flora dan fauna
Bersatu kita berdiri sebagai spesies dari satu bumi
beragam budaya, kepercayaan, dan cara
kita adalah manusia, bumi adalah rumah kita
semua orang dan semua bangsa
semua untuk satu dan satu untuk semua
bersatu kita kibarkan bendera marmer biru
Bhojpuri

धरती-गीत
- अभय के.

एगो अनूठा बगइचा आऊर नीला मोती जइसन हमार धरती
ई ब्रह्मांड में सबसे सुन्दर हमार धरती
दुनिया भर के सब महादेसन, सब महासागर
सभे पेड़-पौधा,जीव-जनावर आऊर सभे प्रजाति
जीयत बारें इहे धरती पे संगे-संग
संस्कृति, बिचार आऊर जिनगी के केतना ही रंग
हम सब के जाति ह मानव, ई धरती हमनी के घर
सभे लोग आऊर सभे देस हवें एक बराबर
एगो के साथे सब, सभे साथ में एक
आईं मिलजुल के हमनी के ई नीला झंडा फहरावल जाए।

भोजपुरी अनुवाद: ऋषिकेश कुमार सिंह 

Bishnupriya Manipuri 
 
মালেমর এলা (Earth Anthem)
by Abhay K.
ঠার পটানি (translation) : দিল্স লক্ষ্মীন্দ্র সিংহ ( Dils Lakshmindra Sinha)

আমার মহাজগতর মরূদ্যান, মহাজগতর নীলুয়া মুকুতা
হাবিরে জিঙে হবা গ্রহ এ মহাবিশ্বত
যত' হাবি মহাদেশ যত' মহাসাগর
আকতায়া উবাসি আমি গাছবিরুখ জীবকুল অয়া 
আকতায়া উবাসি আমি মালেমর প্রজাতি অলয়া 
নানা মাচুর রুহিবৃত্তি, নানা বিশ্বাস, মত বার' পথে
আমি টেইপাঙ মানু, ধরিত্রী আমার গরগ অলসে
হাবি টেইপাঙ মানু, হাবিহানি দেশ
আগ র সালে হাবিহান, হাবিহানে আকগ
আকতায়া কাকরিয়ার নীলুয়া মার্বেল ফিরাল।

Bosnian
 
HIMNA ZEMLJI

Abhay K.

Kozmička Oazo naša, kozmički plavi biseru,
Planeto najljepša u svemiru, 
Svi kontinenti i oceani svi, 
Ujedinjeni stojimo, kao biljni i životinjski svijet, 
Ujedinjeni stojimo kao sve žive vrste jedne zemlje,  
Zasebne kulture, vjerovanja, i putevi života,
Ljudska smo bića, zemlja je naš dom, 
svi narodi i sve nacije, 
svi za jednoga a jedan za sve, 
Ujedinjeni raskriljujemo barjak Planete Plave. 

(prev. na bosanski Dražen Pehar)
 
 
 
Bulgarian

Earth Anthem in Bulgarian 


Земен химн
- Абхаи К.

Нашият космически оазис, космическата синя перла
най-красивата планета във вселената
всички континенти и океани
съединени като флората и фауната
съединени като видовете на една планета
различни култури, вери, порядки
ние сме хора, Земята е нашият дом
всички народи и нации
един за всички и всички за един
съединени разпъваме синия мраморен флаг.

Translated by Magdalena Ilieva
 
Burmese
 

ကမ္ဘာမြေကြီးသီချင်း

အာဘေ ကေ

ဘာသာပြန် ဇေယျာလင်း

အာကာသထဲက မိမိတို့ရဲ့ အိုအေစစ်၊ အာကာသရဲ့ အပြာရောင်ပုလဲလုံး

စကြဝဠာထဲမှာ အလှပဆုံးဂြိုလ်

တိုက်ကြီးတွေအားလုံးနဲ့ သမုဒ္ဒရာတွေအကုန်လုံး

စုစည်းညီညွတ်စွာ မိမိတို့ရပ်တည်ကြတာ သစ်ပင်ပန်းမာန်တွေနဲ့ သတ္တဝါတွေ

စုစည်းညီညွတ်စွာ မိမိတို့ ရပ်တည်ကြတာ တစ်ခုတည်းသော ကမ္ဘာလုံးကြီးရဲ့ သက်ရှိမျိုးစိတ်အားလုံးတတွေ

ကွဲပြားကြတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတွေ၊ ယုံကြည်မှုတွေ၊ ထုံးတမ်းတွေနဲ့

မိမိတို့ဟာ လူသားမျိုးနွယ်တွေဖြစ်ကြပြီး ကမ္ဘာမြေကြီးဟာ မိမိတို့ရဲ့ ဘုံအိမ်ရာ

လူမျိုးတွေပေါင်းစုံ၊ တိုင်းပြည်တွေပေါင်းစုံပေမယ့်

တစ်ခုစီဟာ အားလုံးအတွက်၊ အားလုံးဟာ တစ်ခုစီအတွက်

စုစည်းညီညွတ်စွာ ပြာလွင်လဲ့အလံတော်ကို မိမိတို့ လွှင့်ထူလိုက်ကြတယ်။


C
Catalan
 
L'himne dela Terra 
-Abhay K.
 
El nostre oasi còsmic, la perla blava còsmica
el planeta més bell de l'univers
tots els continents i tots els oceans
Units estem, com flora i fauna
units estem, com espècies d'una terra
cultures, creences i maneres diverses
Som humans, la terra és la nostra llar.
tots els pobles i totes les nacions
tots per a un i un per a tots
Units, despleguem la bandera de marbre blau.
 
Translated by Kandarp Mehta
 

Chinese

地球之歌》(Earth Anthem-Chinese)


作者 阿博哈·库玛(Abhay Kumar)
Translated by  Fu Yongkang
我们的绿洲,我们的蓝珍珠;
纵观寰宇,您是至美之星。
我们的绿洲,我们的蓝珍珠;
地球上所有的大陆和海洋;
无论动物还是植物,
都同属一个地球。
无论您来自何种何族,
黑色、棕色、白色,无论您是那种肤色,
我们都有一个共同的名字:人类;
我们都有一个共同的家园:地球。
我们的绿洲,我们的蓝珍珠;
纵观寰宇,您是至美之星。
我们的绿洲,我们的蓝珍珠;
地球上所有的民族和国家;
我们都是一家人。
黑色、棕色、白色,不同肤色的人们,
让我们一起举起蓝色的旗帜。
我们都是人类,地球是我们共同的家园。

Chuvash
 
 
Ҫӗр гимнӗ
—Abhay K. 

Пирӗн космос уҫлӑхӗ, кӑвак ӗнчӗ пӗрчи.

Чи хитре планета ҫутӑ тӗнчере.

Пур ҫӗрсем, тинӗссем

ҫӗр ҫинче пурӑнакан пур чӗрчунсем, ӳсентӑрансем пирӗнпе пӗрле;

пирӗнпе пӗрле пӗр ҫӗр ҫинче пурӑнакан пур халӑхсем, 

тӗрлӗ чӗлхепе калаҫакансем, тӗрлӗ культурӑпа уйрӑлса тӑракансем.

Эпир ҫынсем. Тӑван Ҫӗр - пирӗн кил. 
Пӗтӗм ҫынсен, халӑхсен ҫурчӗ.

Пурте пӗриншӗн, пӗри - пуриншӗн.

Пӗрле пӗрлешсен - 
Эпир ҫӗклӗпӗр Ҫӗрӗн кӑвак ялавне.


Translated into Chuvash by Nadezhda Fedorava.

Comorian

Yi Pvango Cha He Che Pvande Chantsi

Pva dzima na Abhay. K

 

 

Ye Kawuni Ya Madji Ya Hatru,

Kawuni Ya Lulu, Ya Range Ya Bile,

Wuwo Ndo Wulanga Wu Djisawo Harimwa Wowu Limengu,

Ye Mabara Ne Ze Bahari Ziri Tsangangna

Ho Mtsanga Ngniho Rihimi Hama Nde Miri Ne Zi Ngnama

Ho Mtsanga Ngniho Ri Rendeha Wuka Si Ziwumbe Za Yi Pvande Chantsi Yi Dzima

Ngni TamaduniDini, Na Namna Mbali Na MbaliCha SisiWana Damu

Che Pvande Chantsi Yicho Ndo MakaziNdo Daho La Hatru

Wowana Damu Wontsi Piya Neze Ngnichani PiyaZontsi ZaHindru Yi Dzima, Che Dzima Cha Ho Wandru Piya (Nde Che Pvande Chantsi)

Ho Mtsana Ngniho Ngari Djo Heza Ye Beranu Ya Range YaBile

 

 

 

 

Translated by AHAMADA IBRAHIM MMADI

Croatian


HIMNA ZEMLJI
Abhay K.

Naša kozmička oazo, kozmički plavi biseru,
najljepši planetu u svemiru
svi kontinenti i svi oceani
stojimo ujedinjeni, kao flora i fauna,
stojimo ujedinjeni kao vrste na zemlji,
različite kulture, vjerovanja i načini života
mi smo ljudi, Zemlja je naš dom
svi ljudi i nacije
svi za jednog i jedan za sve,
ujedinjeni razastiremo zastavu Plavoga Planeta.

Prevela na hrvatski jezik Diana Štrkalj
(redakcija: Dražen Pehar)



Czech

Earth Anthem (Czech)

Hymna Země

Naše kosmická oáza, naše modrá perla
nejkrásnější vesmírná planeta
na všech kontinentech a ve všech oceánech
jako zvířata a květiny
jsme jeden lidský rod na společné Zemi
různorodé kultury, přesvědčení a způsoby
Jsme lidské bytosti, Země je naším domovem
všichni lidé a všechny národy světa
všichni za jednoho, jeden za všechny,
společně rozvineme modrou vlajku

D

Danish
Earth Anthem in Danish


Jordhymne
af Abhay K.

Vores kosmiske oase, kosmiske blå perle
den allersmukkeste planet i universet
alle kontinenterne og alle havene
forenet står vi som flora og fauna
forenet står vi, som arter fra samme jord
forskellige kulturer, tro og skikke
vi er mennesker, jorden er vort hjem
alle folkeslagene og alle landene
alle for én, én for alle
forenet folder vi den blå glaskugles flag ud

Translated by Claus Ankersen
 
 
Dhivehi (Maldivian)
 

ބިމުގެ ތަރާނާ

ޝާޢިރު: އަބޭ ކޭ.

ތަރުޖަމާ: އިބްރާހީމް ވަޙީދު ”ކަލާވެހި“/”އޮގަރު“

 

އަހަރުމެންގެ ކައުނީ، ފެން އާރު ލެއްވި މަންޒިލް، ކައުނީ ނޫ މުތީ

ކާއިނާތުގައި ވާ އެންމެ ރިވެތި ގުރަހަ

ދުނިޔޭގެ އެންމެހައި ބައްރުތަކާއި މާކަނޑުތައް

ގަސްގަހާގެއްސާއި ޖަނަވާރާއި ފުރާނައެޅުއްވި އެންމެހައި ދިރުންތަކުގެ ގޮތުގައި އަހަރުމެން އެކަތިގަނޑަކަށްވެ އެބަ ތިބީމުއެވެ.

އެއް ބިމުގައި ވާ ދިރުންތަކުގެ ގޮތުގައި އަހަރުމެން އެބަތިބީމުއެވެ.

ކަޅުކުލަޔާއި، މުށިކުލަޔާއި، ހުދުކުލަޔާއި، ތަފާތު ކުލަތަކުގައި

އަހަރުމެންނަކީ އިންސާނުންނީމުއެވެ. ބިމަކީ އަހަރުމެންގެ ވަޒަނެވެ.

 

އަހަރުމެންގެ ކައުނީ، ފެން އާރު ލެއްވި މަންޒިލް، ކައުނީ ނޫ މުތީ

ކާއިނާތުގައި ވާ އެންމެ ރިވެތި ގުރަހަ

ދުނިޔޭގެ އެންމެހައި މީސްތަކުންނާއި ޤައުމުތައް

ފަރުދަކަށްޓަކައި އެންމެން އަދި އެންމެނަށްޓަކައި ފަރުދެއް

އެކަތިގަނޑަކަށްވެ ތިބެ، ނޫ ސަންގުމަރުމަކުު ކުލައިގެ ދިދަ އަހަރުމެން ނިއުޅައިލަމެވެ.

ކަޅުކުލަޔާއި، މުށިކުލަޔާއި، ހުދުކުލަޔާއި، ތަފާތު ކުލަތަކުގައި

އަހަރުމެންނަކީ އިންސާނުންނީމުއެވެ. ބިމަކީ އަހަރުމެންގެ ވަޒަނެވެ.

 

 

 

Latin script transliteration of the original Dhivehi language (Maldives) translation of Abhay K.’s Earth Anthem by Ibrahim Waheed “Kalaavehi”/ “Ogaru” written in the Thaana script.

 

Bimuge Tharaanaa

 

Shaa’iru: Abhay K.

Tharujamaa: Ibrahim Waheed “Kalaavehi”/ “Ogaru”

 

Aharumenge kaunee, fen-aaru levvi manzil, kaunee noo muthee

Kaainaathugai vaa emme rivethi guraha

Dhuniyeyge emmehai barruthakaai maakan’duthah

Gasgahaagessaai janavaaraai furaanaelhuvvi emmehai dhirunthakuge gothugai aharumen ekathigan’dakah ve eba thibeemueve.

Eh bimugaivaa dhirunthakuge gothugai aharumen eba thibeemu eve.

Kalhukulayaai, mush’ikulayaai, hudhukulayaai, thafaathu kulathakugai

Aharumennakee insaanunneemu eve. Bimakee aharumenge vazaneve.

 

Aharumenge kaunee, fen-aaru levvi manzil, kaunee noo muthee

Kaainaathugai vaa emme rivethi guraha

Dhuniyeyge emmehai meesthakunnai qaumuthah

Farudhakah takai emmen adhi emmenah takai farudheh

Ekathigan’dakah ve thibe, noo sangumarumarukulaige dhidha aharumen niulhailameve.

Kalhukulayaai, mush’ikulayaai, hudhukulayaai, thafaathu kulathakugai

Aharumennakee insaanunneemu eve. Bimakee aharumenge vazaneve.  


Dogri
 
धरती  गान 
—अभय के.

सारे ब्राह्मांड च सभनें शा प्यारी
नीले नगीने आह्गूं धरती ऐ न्यारी
सब महाद्वीप ते  महासागर सारे
अति गै सन्हाकड़े ते अति गै प्यारे
वनस्पति ते जीवें साहीं किट्ठे होई जाचै
धरती ऐ माँ साढ़ी  गुण एह्दे गाचै
धरती ऐ इक मड़ो  जातियां न बक्ख
संस्कृति , विश्वास ते परम्परां न बक्ख
धरती ऐ घर साढ़ा अस ओह्दे जाए
सारे देस सारे माह्नू इक मुट्ठ होई आए
नीला संगमरमरी झंडा किट्ठे लहराचै
प्यारे नखलिस्तान आह्गूं 
धरत सराह्चै.

Translated into Dogri by Rajeshwar Singh Raju & Lalit Sharma

Dutch

Earth Anthem (Dutch) 

Volkslied van de Aarde


Onze kosmische oase, kosmisch blauwe parel
de allermooiste planeet in het heelal

al de continenten en oceanen
Eensgezind zijn wij als flora en fauna
eensgezind zijn wij als soorten van één aarde
verschillende culturen, overtuigingen en manieren
wij zijn mensen, de aarde is ons thuis

alle mensen en landen in de wereld
één voor allen, allen voor één
eensgezind ontvouwen we de blauwe vlag.
  
Vertaald door Dimitri van Zantvliet Rozemeijer
 
 Dzongkha
 
འཛམ་གླིང་བརྟན་བཞུགས།

༉ འཛམ་གླིང་སྐྱིད་པའི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནང་། ། 
མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས། ། 
མཛེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གླིང་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
 ཤིང་དང་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གཅིག་སྒྲིལ་གནས། །
རིགས་དང་ལམ་སྲོལ་མནོ་ལུགས་མ་འདྲ་རུང་། །
 ང་བཅས་ག་ར་འགྲོ་བ་མི་ཨིནམ་ལས། །
 མི་རིགས་སྤྱི་དང་རྒྱལ་ཁབ་ག་ར་གི །
 འཛམ་བུ་གླིང་འདི་ང་བཅས་སྡོད་གནས་ཨིན། །
མི་སེར་གཅིག་དང་རྒྱལ་ཁབ་ག་ར་གཅིག །
 ང་བཅས་ག་ར་གཅིག་ཁར་ཁ་འཆམ་སྟེ། ། 
མུ་ཏིག་མདོག་སྔོན་འདྲ་བའི་འཛམ་གླིང་གི ། 
རྒྱལ་དར་སྔོན་པོ་གནམ་མཁའི་དགུང་ལུ་འཕྱར། །།
 
Translated by Lopen Jamyang Phuntso & Lopen Needrup Zangpo

E

Esperanto

Earth Anthem in Esperanto


Himno de la Tero
By Abhay K.

Nia kosma oazo, kosma perlo blua
la plej bela planedo en la universo
ĉiuj kontinentoj kaj oceanoj de la mondo
ni kune staras, kiel faŭno kaj flaŭro
ni kune staras kiel specioj de unu Tero.
Nigraj, brunaj, blankaj, malsamaj koloroj
Ni estas homoj, la tero estas nia hejmo
ĉiuj homoj kaj nacioj de la mondo
ĉiuj por unu, unu por ĉiuj,
kune ni flirtigas la bluglobetan flagon.

Translation: Alejandro Cossavella - Conselheiro da UP

Estonian
Earth Anthem in Estonian

Maa hümn
--Abhay K

Meie kosmiline oaas, kosmiline sinine pärl
ilusaim planeet kosmoses
kõik mandrid ja ookeanid
üheskoos oleme floora ja loomastikuga
üheskoos me seisame ühe maa lihtena
mitmekesised kultuurid, uskumused ja viisid
me oleme inimesed, Maa on meie kodu
kõik maailma rahvad ja rahvad
kõik ühe ja ühe jaoks kõigile
ühendame me sinise lipu lahti.


Translated into Estonian by Mathura


F
Fijian
 
Sere mebaleta na vuravura
-Abhay K.
 
Noqu i sevu dravuisiga, matanicivakarakarawa talega
Na noqu vanua rairaivinaka duadua ga
Vei vuravura kei na kena vei wasawasakecega  
Duavata na vei senikau kei nakena manumanu
Duavata na veimatavuvale e vuravura taucoko  
Duiduimata tamata, nodra vakabauta kei nakilaka 
Vei keda na tamata, ni nodavuravura lomani oqo  
Tamata kece enavei matanitu kecega 
Tamata kece era dua vata kina 
Duavata kena maroroi, ni noda drotini karakarawalomani. 
 
Translated into Fizian by Master Jefeca
Filipino


Awit ng Mundo
Ni Abhay K.
Isinalin ni [Translated by] Danton Remoto
 
Ang ating kosmikong oasis, kosmikong bughaw na perlas
ang pinakamagandang planeta sa kalawakan
ang lahat ng mga kontinente at lahat ng mga karagatan
sabay-sabay na tumatayo bilang mga hayop at halaman
sabay-sabay na tumatayo bilang kinatawan ng mundo
iba’t ibang kultura, paniniwala at pamumuhay
lahat tayo’y mga tao, ang mundo’y ating tahanan
lahat ng mga tao at lahat ng mga bansa
ang lahat ay nagkakaisa at nagkakaisa ang lahat
bigkis habang ladlad ang bughaw at marmol na bandila
 

Finnish

Maan hymni

-Abhay K.

Keitaamme avaruudessa, kosminen sininen helmemme

maailmankaikkeuden kaunein planeetta

kaikki mantereet ja kaikki valtameret

pidämme yhtä kaikki kasvit ja eläimet

pidämme yhtä kaikki saman maapallon lajit

erilaiset kulttuurit, uskomukset ja tavat

olemme ihmisiä ja maapallo on kotimme

aikki ihmiset ja kaikki kansakunnat

kaikki yhden puolesta ja yksi kaikkien puolesta

yhdessä levitämme sinisen marmorilipun.

Finnish: Kari Klemelä

 
Fon
 
Asià Han 
—Abhay K. 

Gbêsin tan mi ton
Di jê fêsin non do houn
Aïgosu dêkpê dêkpê gbêõ ton
Do aïkpigbanlê kpo houlê kpo tinti on
Mi bi wêgni nu dido aïdo kpo ō ton
Hwendo, nudidi kpo ali tinmin tinmin lê kpo ō, 
Gbêto wê mi gni, aïkpigban wê gni houe miton
Togun le bi kpo to lê bi kpo 
Wôlô guêdê wê mi gni
Kpô wê mi nan nón bo do sô asia kpin fêsin non elo yi aga.

Translated by Marcellin Adeko et Romaric Legonou


French

Hymne de terre
-Abhay K.
Cosmique oasis, cosmique perle bleue
la plus belle planète du cosmos
tous les continents et les océans
unis, nous sommes la faune et la flore
unis nous sommes des espèces d'une terre
diverses cultures, croyances et manières
nous sommes des humains, la terre est notre maison
tous les peuples et nations du monde
Un pour tous et tous pour un
Unis nous déployons le drapeau de la
planète bleu.

Translated into French by L. Tulatova

G
Galician
 
 

Himno da terra

-Abhay K.

O noso oasis cósmico, perla azul cósmica.

O planeta máis fermoso do universo.

Todos os continentes e todos os océanos,

atopámonos unidos como flora e fauna,

atopámonos unidos como especies dunha soa terra.

Diversas culturas, creenzas e formas,

Somos humáns, a terra e o noso fogar

Toda a xente e todas as nacións

Todos para un e un para todos

Xuntos despregamos a azul  bandeira de mármore”

 

Translated by Mr Iván Villasante Corredoira

 

Galoo


ISicww Marii


Qunuk Cwwgo-Doogo, Cwwje-Dooje

Jeenv Inju-Iqgar vv

Kaato Jogo Ruuna kra gv deesin-deexak deekv-Marmv lo,

Buppw ywwgo-pvgo okkv buppw silv -laa

qunu lvken bv dagrvp to nvsin

nvmw acii-amen ruu vv,

Qunu lvken bv dagrvp to tani

Gwwda sok sakka tanna,

Gwwgo-swwgo, mvvkv-qokv

Advk advk doobesin,

Qqunu tani vv,  sicww anv gv gordu sigi

Qunuk sido-xodv vv,

Dumtwk rwwg kogak rvvg nv okkv

Buppw rwgrw-nampen vv,

Baaken doola okkv baaken vv buppw lo,

Qunu lvken bv jeenv lwor jelvv vm tuusa laju.

 

Translated by Agum Xigam, Nwrmw Puugw Kambu

 

 

Georgian
 
დედამიწის ჰი
-Abhay K.
Translator: Mariam Khachirashvili

 ჩვენი კოსმიური ოაზისი, კოსმიური ლურჯი მარგალიტი
 ყველაზე ლამაზი პლანეტა სამყაროში, 
 ყველა კონტინენტი და ყველა ოკეანე
 გაერთიანებული , როგორც ფლორა და ფაუნა,
 ერთიანი , როგორც  დედამიწა,
 მრავალფეროვანი კულტურა, რწმენა და გზა
 ჩვენ ადამიანები ვართ, დედამიწა არის ჩვენი სახლი,
 მსოფლიოს ყველა ხალხი ,
 ყველა ერთისათვის, ერთი ყველასათვის.
 გაერთიანებულია ჩვენი ლურჯი მარმარილოს დროშა.
 

German

Earth Anthem (German)
Erdeshymne


Unsere kosmische Oase, kosmisch blaue Perle
der schönste Planet im Universum
unsere kosmische Oase, kosmisch blaue Perle
alle Kontinente, alle Ozeane dieser Welt
vereint stehen wir als Flora und Fauna
wir stehen vereint als Geschlechter einer Erde
verschiedene Kulturen, Überzeugungen und Wege
wir sind Menschen, auf der Erde sind wir zu Haus

alle Völker, alle Nationen dieser Welt
alle für einen, einer für alle, alle für einen, einer für alle
vereint hissen wir die blaue Glaskugelfahne.

Übersetzung: Alexander Gumz

 

Greek

Earth Anthem in Greek


 Ύμνος της Γης

Από τον Abhay K.



Η κοσμική μας όαση, το διαστημικό μπλε μαργαριτάρι

ο πιο όμορφος πλανήτης του σύμπαντος

όλοι οι ήπειροι και όλοι οι ωκεανοί

ενωμένοι είμαστε σα χλωρίδα και πανίδα

ενωμένοι είμαστε ως είδη  διαφορετικών πολιτισμών

πεποιθήσεων και τρόπων, της μίας  Γης,

είμαστε άνθρωποι,η Γη είναι το σπίτι μας

όλοι οι λαοί και όλα τα έθνη

όλοι για έναν, ένας για όλους

ενωμένοι ξετυλίγουμε την μπλε μαρμάρινη σημαία.

Μετάφραση από τον Νικόλαο Βλαχάκη
 
Gujarati

પૃથ્વી ગીત
- અભય કે.
 
અદ્ભૂત ઉપવન, અદ્ભૂત વાદળી મોતી
બ્રહ્માંડ માં સૌથી સુંદર આપણું ગ્રહ
સમસ્ત ખંડો, સમસ્ત મહાસાગરો
એકીકૃત છે સમગ્ર વનસ્પતિ અને પ્રાણીસૃષ્ટિ
એકીકૃત છે સહુ પ્રજાતિઓ આ પૃથ્વી પર
વિભિન્ન સંસ્કૃતિ, માનયતાઓ અને પંથ
અમે માનવી, આ પૃથ્વી આપણું ઘર
આપણે સહુ અને સમસ્ત રાષ્ટ્રો
સહુ એક સાથે, એક સાથે સહુ
સાથે મળીને આપણે ફહરાવે વાદળી પૃથ્વી નો ધ્વજ
 
અંગ્રેજી થી ગુજરાતી અનુવાદ : ચૈતાલી પંડ્યા

H
Haitian Creole

Chante Latè
-Abhay K. 

Oasis cosmik, oasis perle, ble,
a planèt pi bel de cosmos
tout kontinan e lanmè ini,
nou flora e fon, kilti divès, 
kwayans e konpòtman
nou neg,  latè a se lakay nou
tout pep e nasyon du mon
youn pou tou e tou pou youn
ini nou  drapo  planèt ble. 


Twakduksyon Indran Amirthanayagam
 

 Hausa

 

Taken Duniya

—Abhay K. 


Duniyarmu mai ni’ima, lu’u’lu’un duniyoyi

Ma fi kyawun duniyoyi

Dukkan nahiya da dukkan teku

Mun hadu, tsirrai da halittu

Mun hadu a matsayin halittun duniya

Mabanbantan al’adu, akidu da hanyoyi

Mu mutane ne, duniya gidanmu ce

Dukkan mutane, dukkan kasashe

Mun hadu a abu daya, abu daya ya hadamu

Tare za mu kafa tutar nasara


Translated into Hausa by Huzaifa Dokaji

 
 
Hebrew
המנון כדור הארץ

נכתב על ידי אבהאי ק.
‏תורגם על ידי יעל פישר

‏עולמנו הנפלא, הפנינה הכחולה
‏הכוכב היפה ביקום
‏אנו ניצבים יחדיו, החי והצומח
‏על פני כל היבשות והימים.
‏תרבויות שונות, מגוון אמונות ומנהגים
‏כולנו בני אנוש, וכאן ביתנו
‏כל העמים, כל בני האדם, 
‏אחד עבור כולם וכולם עבור אחד
‏יחדיו נניף את דגל אבן החן הכחולה
 

Hindi

पृथ्वी-गीत
अभय के.

अलौकिक उपवन, अलौकिक नीला मोती यह
सृष्टि में सबसे सुन्दर अपना ग्रह
सभी द्वीप और सब सागर
सब वनस्पति सब जीव यहाँ बराबर
पृथ्वी के सब प्राणी एक सूत्र में बंधे
कई संस्कृतियाँ, पंथ,विश्वासों में सधे
यह धरती अपना घर, हम सब इसकी संतान
सब लोग, सब राष्ट्र यहाँ एक समान
सब के संग एक, एक के संग सब हम
साथ-साथ फहराते नीली धरती का परचम.

अंग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद : मंगलेश डबराल

Hungarian

A Föld Himnusza
-Abhay K.

Kozmikus oázisunk, kozmikus kék gyöngyszem,
a világegyetem legszebb bolygója.
Az összes kontinens, az összes óceán
egyesítve állunk; a növény- és állatvilág, 
az ember együtt, a földi fajaként létezik...
Sokféle kultúra, hiedelem és mód,
Emberek vagyunk, a Föld az otthonunk;
az egész világ és minden nemzet:
mindenki egyért, egy mindenkiért!
Egyesítve kibontjuk a Föld zászlaját - a kék márvány a Föld képe.
 
Translated into Hungarian by István Gábor Gáspár
I
Icelandic

Jarðarsöngur

eftir Abhay K. 

 

Kosmísk vin okkar, kosmísk blá perla

fallegasta pláneta alheimsins.

 

Allar heimsálfur og öll höf

sameinuð stöndum við sem gróður og dýralíf.

 

Sameinuð stöndum við sem tegund einnar jarðar

fjölbreytta menningu, skoðanir og leiðir.

 

Við erum menn, jörðin er heimili okkar

alls fólksins og allar þjóðirnar.

 

Allir fyrir einn og einn fyrir alla

sameinuð breiðum við út bláan marmarafánann


Translated by Ole Lindquist
 
Igbo
 

Ukwe Ụwa, nkè 

-Abhay K. 


mbara igwe anyị dị kà mmịrị ọzara gbara gburugburu mbara ala anyị, 

ọla na-acha anụnụ anụnụ 

mbara àlà kachasị mma ná mbara igwe 

kọntinent nílé ná òkè osimiri nílé

ányị jikọtárá áká guzoro dị kà ọhịa na anụmanụ

ányị jikọtárá áká guzoro dị kà ụdị nkè otú ụwa 

óménàlà dị ichè ichè, nkwenkwe na ụzọ dị ìche ìche anyị bụ mmadụ, 

ụwa bụ ébé obibi anyị ndị niile na mbà n'iile 

otú ná otú màkà mmadụ niile 

ányị jikọtárá na-etupụ ọkọlọtọ ọla na-acha anụnụ anụnụ.


Translated by Maazi Jaachi Anyatonwu & Oloyede Michael Taiwo

 
Irish
Earth Anthem in Irish

Iomann an Domhain
le Abhay K.

Ár n-ósais chosmach, péarla gorm an chosmais
an pláinéad is áille sa chruinne
gach aon ilchríoch is gach aon aigéan
seasaimid aontaithe inár bhflóra agus fána
seasaimid le chéile mar speiceas an aondomhain
cultúir is creidimh is bealaí éagsúla
is neacha daonna sinn, an Domhan is baile dúinn
gach aon phobal is gach aon náisiún
ar son a chéile, ar son na haontachta
bratach de ghorm an mharmair á scaoileadh againn le chéile

Irish version: Gabriel Rosenstock

Italian


Inno al pianeta Terra
 di Abhay K.

Cosmica oasi, cosmica perla azzurra
il pianeta più bello dell’universo
tutti i continenti e gli oceani
noi siamo uniti come flora e fauna
noi siamo uniti come specie di un’unica terra
culture, credenze e modi diversi
siamo umani, la terra è la nostra casa
tutti i popoli e le nazioni 
tutti per uno, uno per tutti,
insieme dispieghiamo la bandiera azzurro.

Translated by Annelisa Addolorato
 
Itaukei (Fiji)

Na Serekali kei Vuravura 
– Abhay K. 

Na noda vanua sautu, na mataniciva karakarawa
na vuravura totoka duadua 
na veivanua kece kei na wasawasa taucoko
meda tu ena duavata vaka na veimataqali kau kei na manumanu
meda tu ena duavata vaka edua ga na imataqali tabatamata
veimataqali itovo vakavanua, vakabauta kei na sala duidui
ni da tamata, na vuravura sa noda itikotiko
na tamata taucoko kei na veimatanitu
taucoko ena duavata
noda tevuka na kuila karakarawa.

Translated into Itaukei by Ms.Sereima Drotini
 
J
Japanese

Earth Anthem 
地球国歌
--by Abhay K, Translated by Yuka Timilsina

作詩: アバイ クマール  /  和訳:  ティミルシナ 祐加
宇宙のオアシス、宇宙のブルーパール
宇宙で最も美しい惑星
世界の全大陸、全海洋
我々は動植物のように共存し
我々は唯一の地球における種のように共存し
黒、茶、白、色とりどり
我々は人間、地球は我々のふるさと
宇宙のオアシス、宇宙のブルーパール
宇宙で最も美しい惑星
世界の全国民、全国家
万人は一人の為に、一人は万人の為に
我々は青いマーブル旗を広げ共存し
黒、茶、白、色とりどり
我々は人間、地球は我々のふるさと

Javanese
Gending Ndonia
Oleh Abhay K

Oasis kosmik kito, mutiara biru kosmik
planet sing paling ayu ing alam semesto
kabeh daratan lan kabeh samodra
manunggal kito ngadeg/urip bareng minongko flora lan fauna
manunggal kita ngadeg/urip bareng minongko spesies bumi kang siji
macem-macem budoyo lan kapercayaan lan adat istiadat
kito manungso, bumi minongko omah e kito
kabeh wong lan kabeh bongso 
kabeh kanggo siji lan siji kanggo kabeh 
guyub rukun memuji bendero marmer biru.

Translated into Javanese by Budiarto Kurniawan

K
Kannada


ಭೂಗೀತೆ
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ:ಅಭಯ್ ಕೆ

ವಿಶ್ವವೆಂಬ ಮರುಭೂಮಿಯ ಓಯಸಿಸ್ಸು ನೀ
ಗ್ರಹತಾರೆಯ ಮಾಲೆಯಲ್ಲಿ ನೀಲಮಣಿ
ಹೇ ಭೂಮಿ ಭೂಮಿ ನೀ ಚಲುವಿನ ಗಣಿ
ಕಡಲು ಭೂಖಂಡಗಳೆ ಜೊತೆಜೊತೆಯಾಗಿ
ಹೂಮರಬಳ್ಳಿಗಳೆ ಹೇ ಹಕ್ಕಿಪಕ್ಷಿಪ್ರಾಣಿ
ಎಲ್ಲ ಜೀವಜಾತಿ ಬನ್ನಿ ಜೊತೆಜೊತೆಯಾಗಿ
ಬದುಕಿನ ಹಲ ಹಾದಿಗಳೆ, ಬಗೆಬಗೆ ಗುರಿದಾರಿಗಳೆ
ಹೆಂಗಸರೆ ಗಂಡಸರೆ ಮಾನವರಾಗಿ
ಎಲ್ಲ ಎಲ್ಲ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳೆ ಜೊತೆಜೊತೆಯಾಗಿ
ನಿಲ್ಲೋಣ ಬನ್ನಿರಿ ಒಂದಾಗಿ
ನೀಲಿ ಪತಾಕೆ ಹರಡಿ ಜೊತೆಜೊತೆಯಾಗಿ

ಅನುವಾದ: ಎಚ್ ಎಸ್ ಶಿವಪ್ರಕಾಶ್

Karbi
 
Siningpi along amandu
—Abhay K. 

Siningpi along kilerseng abor;
Kemenei adim henlo Pirbi
An alongle adangpi lapen talothepi,
Chelngpet si charjap lo namdur lapen mareng;
Chelangpet si charjaplo ason do an laso aPirbi along,
Cheprejam tema jutang, karche pen rokom;
Chelangpet si sumsi, laso Pirbi henlo runme,
Khei lapen det do an 
Anutin lo sumsi lapen det aphan;
Do an ta inut aphan, inut aphan do an,
Chelangpet ra pangjar lo nang laso arlong kilir alama.

Translated into Karbi by Nong-E Terang
 

Karelian

Muan gimnu (Karjalan kielel, livvin murdehel) 
-Abhay K.

 

Meijän kosmossukätkyt, sinine helmi on 
kosmosan čomin planiettu. 

Kai manderet da valdumeret ollah yhtenäzet 
kui kazvimuailmu da elättimuailmu. 

Myögi olemmo yhtenäzet, kui yhten muailman eläjät 
eriluaduzien kul’tuuroinke, mielikandoinke. 

Myö olemmo ristikanzat, Mua on meijän kodi 
kaikkih muailman rahvahih niškoi. 

Kaikin yhten puoles da yksi kaikkien puoles – muga liittyjen 
myö nostammo sinizen flavun.

 

Karjalakse kiändi Tatjana Baranova.

 

Kashmiri
Earth Anthem in Kashmiri


ZAMEENUK BAETH
Shair: Abhay K

Sain e kaayinatuk marghzaar
Yaeme aalmuk nule mokht phol
sarwi khoth haseen sayyiare
tamaam barr e azamm te tamaam samandar
nabaataaat te haiwaanaat
Ais chhe saari kuni
yakjaaye chhe ais yemi aki zameenik jinas chhu biyun biyun tehzeeb, aetiqaad, te tore tareeqe
asi chhe insaan
Zameen chhe sone garre
saari lukh te saari qome chhe akh te akh akis khaatir
yikwatt lahraawo ye nule marmaree parchamm.

Tarjam nigaar Tarannum Riyaz
 
 
أرتھ اینتھم 

شاعر :شری ابھے کمار 



کایناتُک کُن نخلستان
کایناتُک نیول یہ موختہ پھولا
    کایناتٕچ شوٗب سیارٕ یہ  سوٗن
    

 یِمِہ زگتٕکۍ برِ اعظم سأری
بیِہ سأری سمندر یِمِہ زگتٕکۍ
کُلۍ کٹۍ بیِہ جاناوار کُنی
 گھرٕ بأژ چِھ یمِہ زگتٕکۍ سأری


بیٚون سانہِ ثقافژ، مذہب  بیٚون
اسہ طور چھ بیٚون، ونئ گو
اسہ آدم زاد چھِ سأری کُنی
یہ زمین چھے گھر سوٗن ، 
اسہ چھِ کُنی
پرٛتھ قوم یتِیک ، اسہ لُکھ چھِ کُنی
کُنۍ سأنۍ چھے موٚٹھ
 أسِہ لہراواں اکھ 
نیلہِ رنگُک مرمرۍ پرچم



کاشُر ترجمہ نثار اعظم


Kazakh

Earth Anthem in Kazakh

Жердің Гимні
Абхай Кумар
Ұжмақ сынды нарқы маған, жаһұттайын жарқыраған
ғарыштағы ең әдемі ғаламшар
Ұжмақ сынды нарқы маған, жаһұттайын жарқыраған
Құрлығы бар, мұхиты бар, өзені бар арқыраған,
Жер бетінің жануары, өсімдігі, әр тасы,
Бір-ақ сөзбен қайырғанда, баршасы -
Қоңыр, қара, ақшыл түсті, сарымыз
Перзентіміз жер-ананың бәріміз.
Ұжмақ сынды нарқы маған, жаһұттайын жарқыраған
ғарыштағы ең әдемі ғаламшар
Ұжмақ сынды нарқы маған, жаһұттайын жарқыраған
Жаһандағы ұлт пен ұлыс, жалпы халық, жалқы адам
Жұдырық боп жұмыла егер алса тек
Желбіретер едік туды мәрмәр көк.
Қоңыр, қара, ақшыл түсті, сарымыз
Перзентіміз жер-ананың бәріміз.
@ Ағылшын тілінен аударған Дәурен Берікқажыұлы


Khasi
Jingrwai ka Pyrthei
—Abhay K.

Paham ha ka hawhaw, mawlynnai bajngum
met bneng baitynnat tam
baroh ki dewbah bad baroh ki duriaw
tylli ngi ïeng, ki jingthung bad ki mrad
tylli ngi ïeng, ki jingthaw ka pyrthei
ki riti bapher, ki jingngeit bad ki dustur
ngi dei u bynriew, Pyrthei ka ïing jong ngi
baroh ki jaitbriew bad baroh ki ri
baroh na ka bynta uwei, uwei na ka bynta baroh
tylli ngi khaweh ïa ka lama bajngum.

Khasi translation by Kynpham Sing Nongkynrih


Khmer
Earth Anthem in Khmer


ផែនដីនៃមនុស្សជាតិ
ដោយ Abhay K
ទឹកដីនាចក្រវាលយើង, ភ្លឺថ្លាដូចគជ់ខ្យងពណ៌ខៀវស្រងាត់
ជាភពដ៏ស្រស់បំព្រងបំផុតក្នុងសកល
គ្រប់ទ្វី និងមហាសាគរនៃពិភពលោក
នំាឲ្យយើងចូលជុំគ្នា ឈរដូចពពួកសត្វ និងផ្កាដែលកើតឡើងឯកឯង
ធ្វើឲ្យយើងចូលជុំគ្នាឈរ ជាផ្នែកមួយនៃផែនដី
មានពណ៌ស, ពណ៌ខ្មៅ, ពណ៌ត្នោត ចំរុះបែប
ពួកយើងគឺមនុស្សលោក រីផែនដីជាផ្ទះយើង។
ទឹកដីនាចក្រវាលយើង, ភ្លឺថ្លាដូចគជ់ខ្យងពណ៌ខៀវស្រងាត់
ជាភពដ៏ស្រស់បំព្រងបំផុតក្នុងក្នុងសកល
មនុស្សគ្រប់ជាតិសាសន៍ក្នុងពិភពលោក
គឺបំពេញគ្នាទៅវិញមក
ធ្វើឲ្យយើងចូលជុំគ្នា លាតត្រដាងនូវទង់ជាតិរូបផែនដី
មាន ពណ៌ស, ពណ៌ខ្មៅ, ពណ៌ត្នោត ចំរុះបែប
ពួកយើងគឺសត្វលោក រីផែនដីជាផ្ទះយើង។

Translated by Yeng Chheangly 
 
Kinyarwanda
 
Indirimbo Yisi
 Abhay K.

Oasisi yacu yo mu kirere, isaro ry'ubururu mukirere riruta 
izindi planet zose ubwiza mu mubumbe w'isi (universe),
imigabane yose  y'isi (continents) ndetse  n'inyanja zose (oceans)
Twunze ubumwe (United) duhagaze nka flora na fauna
Twunze ubumwe duhagaze nkubwoko bumwe,   bw'isi imwe,
Mu mico (culture) itandukanye, mu   imyizerere ndetse n'imikorere
turi iberemwa muntu, isi ni iwacu
abantu bose n'amahanga yose
byose kuri umwe umwe kuri byose
Twunze ubumwe tuzamure ibendera rya marble yubururu

Translated by Espérance AGOSSOU
 
Koch
Earth Anthem in Koch
-Abhay K
Tranlated by Ambika Koch
 

 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Kokborok

Hayungni Rwchapmwng 
  
Chini nokhayung hachingkhungw, nokhayung kwkhrang swrangtwi
Hayungni jotoni slai naithok hagiri
Joto hakotor tai joto twijlang
Thansa chwngbo logi baksa samrok tai phwlarok
Thansa chwngbo kaisa hayungni kaham bwsarok
Solya hukumu, puito tai lamrok
Borok chwng, hayung chini nok
Joto borok tai joto dopha
Jotonw jotoni bagoi
Thansa chwng phiyoknai kwkhrang holongni bana.

-Hayung rwchapmwng nai Abhay K
Kokswlai nai Yuvraj yalwksa Debbarma

Konkani

Prithum Bhokt Git

-Abhay K.

Amchem vaisvik oronnem, vaisvik nillem motim

Sonvsarantlo bhouch sundor giro 

Ekan-ek khondd ani soglle somdir

Ami ekuch rukhavoll ani pranni

Ami ekach jogantle ekuch ruch divpi

Torekvar sonskruti, visvas ani marg

Ami moniszat, prithvi amchem ghor

Sogott lok ani sogllim raxttram

Sogllie zann protiekak ani dor eklo soglliem khatir

Ekvottan ugto korumya nillea rongacho bavtto

Translated by Lino Bap Utorddkar




Korean
Earth Anthem (Korean)
지구 찬가- 압하이 쿠마

우리의 우주 오아시스이자 우주의 파란 진주
우주에서 가장 아름다운 행성

우리 우주 오아시스이자 우주의 파란 진주
이 지구상의 모든 대륙과 대양이 연합한 곳에 동식물의 존재로 우리는 살아있고, 땅위의 종족으로 우리는 존재하네.

검은색, 갈색, 흰색, 다양한 색깔들
다양한 문화와 믿음이 어우러져 하나 되네.

우리는 인간이고, 지구는 우리의 집
우리는 인간이고, 지구는 우리의 집

우리의 삶의 터전, 파란별 지구 아래서 우리 모두 하나가 되네.

우리의 우주 오아시스, 우주의 파란 진주
우주에서 가장 아름다운 행성

우리 우주 오아시스이자 우주의 파란 진주
이 지구상의 모든 사람들과 모든 나라들이 하나 되어 우리는 파아란 깃발을 펼치네

검은색, 갈색, 흰색, 다양한 색깔들
다양한 문화와 믿음이 어우러져 하나 되네.

우리는 인간이고, 지구는 우리의 집
우리는 인간이고, 지구는 우리의 집

우리의 삶의 터전, 파란별 지구 아래서 우리 모두 하나가 되네.
Translated by Youjin Huh

Kurdish
 

سروودی زەوی

ئەبهای ک.

وەرگێڕانی بۆ کوردی: ئەژین عومەر

 

زەوییە درەوشاوەکەمان، مروارییە شینەکەمان

گەشاوەترین هەسارەی گەردوون

هەموو کیشوەر و هەموو زەریاکان

چەشنی ڕووەک و گیانەوەران یەکگرتووین

چەشنی بوونەوەرانی زەوی یەکگرتووین

وێڕای شێوە و بڕوا و نەریتە هەمەچەشنەکان

ئێمە مرۆڤین، زەوییە نیشتمانمان

هەموو گەل و هەموو نەتەوەکان

با بە دەم یەکترەوە بین هەموومان

پێکەوە دەیشەکێنینەوە ئاڵا شینەکەمان

Earth Anthem in Kurdish
Translated by Azhin Omer
 
L
Ladakhi
Earth Anthem by Abhay K.
Translated into Ladakhi by Rinchen Wacher
 

ས་གཞིའི་བསྟོད་གླུ།

 

ས་དང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་གཤིན་ས་དང་མུ་ཏིག་

 

སྔོན་པོའི་ས་གཞཇི་འདི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐར།

 

གླིང་ཆེན་དང་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས།

 

རྩི་ཤིང་ནགས་རྖལ་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན་ཙོགས་ལ་ང་དང་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ།

 

ས་གཆི་གཅིག་གི་ཉེ་བའི་རིགས་གཅིག་གི་ཚུལ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ།

 

ཤེས་རིགས་ཡིད་བརྟན་དང་ཐབས་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་མི་རིགས་ཤིག་ཡིན་ནོག

 

ས་གཞི་ང་དང་གི་མ་ཁང་ཡིན་ནོག

 

མི་རིགས་དང་རྒྱལ་ཁབན་ཚང་མ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ཕན་གཅིག་རོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ནོག

 

གཅིག་སྒྲིལ་གྱི་ཐོག་ན་ངེད་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་དར་སྔོན་པོ་སྒྲེན་ཐུབ་བྱ་ཡིན་ནོག



 
 
 
Lao
 

ແຜນດີນໂລກ

By Abhay K. 

 

ທະເລຊາຍແຫ່ງຈັກກະວານຂອງພວກເຮົາ, ໄຂ່ມຸກສີຟ້າແຫ່ງຈັກກະວານ

 

ໂລກທີ່ສວຍງາມທີ່ສຸດຄືຈັກກະວານ

 

ທະວິບທັງໝົດ ແລະ ມະຫາສະມຸດທັງມົດ

 

ລວມກັນເປັນໜື່ງດຽວກັບພືດ ແລະ ສັດ

 

ລວມກັນເປັນໜື່ງດຽວໃນໂລກ

 

ວັດທະນະທໍາ ຄວາມເຊື່ອ ແລະ ວິທີຊີວິດທີ່ຫຼາກຫຼາຍ

 

ພວກເຮົາເປັນມະນຸດໂລກຄືບ້ານຂອງພວກເຮົາ

 

ທຸກຄົນ ແລະ ທຸກປະເທດລ້ວນແຕ່ເປັນໜື່ງດຽວສໍາລັບທຸກຄົນ

 

ຈົ່ງລວມຕົວກັນເພື່ອປົດປ່ອຍທຸງສີຟ້າ

 

 

ແປໂດຍ: ສຸລິຈັນ ຫຼວງສົມບັດ

 

 Latin

Hymnus Terrae

-Abhay K.



Cosmica oasis nostra, cosmica margarita caerulea

in universo pulcherrimus planeta

continentes omnes et omnia maria

unum sumus et uirentia et animalia

unum sumus species unius terrae

uarii cultus, opiniones et mores

homines sumus, terra aedes nostrae est

populi omnes et omnes gentes

omnes uni et unus omnibus

caerulei vexillum marmoris constituimus uni.


Translation into Latin by Vicente de Arruda Sampaio

 

 

Latvian

Zemes himna

-Abhay K.


Mūsu kosmiskā oāze, kosmosa zilā pērle 

visvisskaistākā planēta Visumā

visi kontinenti un visi okeāni

mēs stāvam kopā visa flora un fauna 

mēs stāvam kopā visas pasaules sugas 

dažādas kultūras, ticējumi un paražas 

mēs esam cilvēki, Zeme ir mums mājas 

visi cilvēki un visas nācijas

visas par vienu un viena par visām

kopā atritinām zilās marmora bumbiņas karogu.

 

Latvian translation by Gunta Paavola

 

Lingala

Earth Anthem (Lingala)

Nzembu Pona Mabelé

-Abhay K.


Liziba ya mikili, pawuni ya bulé ya mikili

mokili kitoko kati na mikili

mabele nionso mpe mayi nionso ya minene

bomoko, tozali ba nyama mpe ba nzete

bomoko,tozali ba lolenge ya mabele moko

boyebi, bindemeli mpe bizaleli ya lolenge na lolenge

tozali bato, mabele nde ndako na biso

mabota nionso mpe bikolo ya mokili

moko pona banso, mpe banso pona moko

bomoko totomboli bendele ya mokili ya bulé

  Translated into Lingala by Pegon Gondi
 

Lithuanian

 

Himnas Źemei

—Abhay K.

 

Mūsų kosminė oazėkosminis lynas perlas  

gražiausia planeta visatoje.

 

Visi žemynai ir visi vandenynai 

vieningai mes stovime kaip flora ir fauna.

 

Vieningi mes esame kaip vienos žemės

vaikai įvairių kultūrųreligijų ir būdų.

 

Mes esame žmonėsžemė yra mūsų namai

visi žmonės ir visos tautos.

 

Visi už vieną ir vienas už visus

vieningai išskleidžiame mėlyną marmuro vėliavą.

 

Translated into Lithuanian by Samirs Alexander Askerovs & Paula Kulijevaite

 

Luganda 


Oluyimba Lw'ensi Yonna

—Abhay K. 

 

Ensulo yaffe mu ssebwengula w’ensiekkula lyaffe eryabbululu.

Olukalu olusinga enkalu zonna mu bwengula bw’ensi.

Tuyimirira wamu n’enkalu zonna n’amayanja.

Twegatta wamu fennan’ensolo, n’ebimera ebya kuno nakuli.

Twegatta wamu ng’obutonde obwa buli kika na buli bbalamunsi eno emu bweti.

Ffennamu mawanga n’obuwangwa obw’enjawulo, mu ndowooza n’enkola ezitali zimu.

Tuli muntu omu, era kunsi kuno kwaffe ffenna.

Abantu bonna n’amawanga gonna, tuyimirire butengeererabuli omu kulwa munne.

Twegatte wamu ffennatuwanike bendera yaffeeyakolebwa mu jjinja ery’omuwendo erya maabo.


Translated into Luganda by Vick Lukwago Ssali (PhD)

 

Luxembourgish
 
D’Aërdhymn
—Abhay K.

Eis kosmesch Oas, eis kosmesch blo Pärel,
De schéinsten Planéit am Universum,
All d’Kontinenter an all d’Ozeanen,
Zesummen stinn mir als Flora an Fauna,
Zesummen stinn mir als Liewensaarten vun enger Aërd,
Divers Kulturen, Gleef an Gebräicher,
Mir sinn Mënschen, d’Aërd ass eis Heemecht,
All d’Leit an all d’Länner
All fir een an een fir all 
Zesummen loosen mir den blo marbléierten Fändel opgoen.

Iwwersaat vun Mithu Storoni
M
 
Macedonian

ХИМНА НА ЗЕМЈАТА

Од Абхај К.

 

Нашата космичка оаза, космички син бисер

најубавата планета во универзумот

сите континенти и сите океани

стоиме обединети како флора и фауна

стоиме обединети како видови на една земја

со различни култури, верувања и обичаи

ние сме луѓе, земјата е нашиот дом

сите луѓе и сите нации

сите за еден и еден за сите

обединети да го развиориме синото мермерно знаме.

 

 

  Препев од англиски на македонски јазик: Снежана Стојчевска


 
Magahi
 
धरती गीत
—अभय के॰

धरती गीत
—अभय के॰

सुन्दर बग़ैचा, अंतरिक्ष के बुल्लू मोती ई
ब्रह्मांड में सबसे सुंदर अप्पन पृथिवी
सभ्भे द्वीप, सभ्भे सागर
सभ्भे फुल पत्ति सभ्भे जीव-जंतु बराबर
धरतीके सभ्भे प्राणी एक्के डोरी से बँधल
ढेरे संस्कृति, ढेरे धरम, ढेरे विश्वास में सधल,          
धरती अप्पन घ'र,हम सब इनकर संतान
सभ्भे लोग,सभ्हे देश एके समान
सभ्भेके साथेएक, एक के साथे सभ्भेहम 
संगे-संगे फहराबें बुल्लू धरती के परचम।

हिंदी से मगही अनुवाद: अभय के॰
 
Maithili
 
धरती गीत
-अभय के.

अलौकिक उपवन, अलौकिक नीला मोती ई
सृष्टि में सबसे सुंदर अप्पन ग्रह
सभ द्वीप आ' सभ सागर
सभ वनस्पति सभ जीव एत' बराबर
पृथ्वी के सभ प्राणी एके सूत्र में बन्हल
कतेको संस्कृति,पंथ, विश्वास में सधल
ई धरती अपन घ'र,हम सभ हिनकर संतान
सभ लोग,सभ राष्ट्र एत' एक समान
सभ के संग एक,सभ के संग सभ हम 
साथ-साथ फहराबैत नीला धरती के ध्वज...

हिंदी से मैथिली अनुवाद - डॉ.रञ्जना कण्ठ
 
 
Malagasy

Hiram-pirenen’ny Tany
—Abhay K.

Ny oazisintsika an’habakabaka, voahangy manga an’habakabaka
ilay planeta meva indrindra ao amin'izao tontolo izao
ireo tanibe rehetra sy ireo ranomasimbe rehetra
miray, mijoro isika, biby sy zavamaniry
miray, mijoro isika, karazana maro an-tany tokana
samihafa kolontsaina, finoana ary lalam-piainana
olombelona isika, ankohonantsika ny tany,
ny mponina sy ny firenena rehetra maneran-tany,
ny rehetra ho an’ny iray, ny iray ho an’ny rehetra
miray, akopakopatsika ny saina manga


Nadikan'i Mose Njo
 
Malay
Lagu Bumi
—Abhay K. 
 
Kosmos oasis kita,
Kosmos mutiara biru
planet yang terindah di buana
seluruh daratan dan lautan
bersatu berdiri bagai flora dan fauna
bersatu berdiri bagai spesies satu bumi
budaya berbeza,kepercayaan dan cara
kita mahusia,bumi ini rumah kita
semua manusia dan bangsa
semua untuk satu
dan satu untuk semua
bersatu kita kibarkan
bendera marmar biru
 
Translated by Nazhatulshima Nolan
 
 
Malayalam

Earth Anthem in Malayalam

ഭൂമിഗീതം
അഭയ്. കെ.
പരിഭാഷ: കെ. സച്ചിദാനന്ദന്‍

നമ്മുടെ ബ്രഹ്മാണ്ഡത്തിന്റെ മരുപ്പച്ച,
ബ്രഹ്മാണ്ഡത്തിന്റെ മരതകം,
പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ സര്‍വ്വമനോഹരമായ ഗ്രഹം,
ഭൂഖണ്ഡങ്ങള്‍, സമുദ്രങ്ങള്‍,
നാം ഒന്നിച്ചു നില്‍ക്കുന്നു,
പ്രാണികളും ചെടികളും
നാം ഒന്നിച്ചു നില്‍ക്കുന്നു,
ഒരേ ഭൂമിയിലെ മനുഷ്യവര്‍ഗ്ഗം,
വിഭിന്ന സംസ്കാരങ്ങള്‍,
വിശ്വാസങ്ങള്‍, ജീവിതരീതികള്‍
നാം മനുഷ്യരാണ്, ഭൂമിയാണ്‌ നമ്മുടെ വീട്
എല്ലാ ജനതകളും, എല്ലാ രാഷ്ട്രങ്ങളും,
എല്ലാവരും ഓരോരുത്തര്‍ക്കും വേണ്ടി,
ഓരോരുത്തരും എല്ലാവര്‍ക്കും വേണ്ടി.
നാം ഒന്നിച്ചു നിവര്‍ത്തുന്നു,
നീലവെണ്ണക്കല്‍പ്പതാക.
 
Maltese
 
INNU LID-DINJA
—Abhay K.

Maqluba għall-Malti minn Immanuel Mifsud

Dan l-oażi kożmiku, il-perla kożmika kaħla
l-isbaħ pjaneta tal-univers
il-kontinenti u l-oċeani kollha
magħquda bħall-flora u l-fawna
magħquda bħall-ispeċi ta’ dinja waħda
kulturi, twemmin u ħsibijiet diversi
aħna bnedmin, id-dinja darna
in-nies u n-nazzjonijiet kollha
ilkoll għal xulxin
għalenija nifirxu l-bandiera ta’ dal-globu ikħal.
 
 
 
Marathi
 
पृथ्वी गान
- अभय के.

अलौकिक उपवन, अलौकिक निळा मोती
सृष्टीत सर्वात सुंदर आपला ग्रह
सर्व खंड, सर्व महासागर
एकजूट आहे सर्व वनस्पती आणि प्राणी
एकजूट आहे सर्व प्रजाती  ह्या  पृथवीवर
भिन्न संस्कृती, श्रद्धा आणि पंथ
आम्ही मानवी, ही पृथ्वी आमचे घर 
आम्ही सर्व तसेच सर्व राष्ट्र
सर्व एकत्र, एकत्र आम्ही सर्व
एकत्र मिळून फडकावूया निळ्या पृथ्वीचा ध्वज

भाषांतर - चैताली पंड्या
 
Mauritian Creole
Antem pou later
par Abhay K.

Nou oazis kosmik, perl ble kosmik
pli zoli planet dan liniver
tou bann kontinan ek tou bann osean
ensam nou dibout kouma la flor ek la fonn
ensam nou dibout kouma kreatir enn sel later
diferan kiltir, krwayans ek fason viv
nou imin, later nou lakaz
tou bann dimoun tou bann nasion
tou pou enn ek enn pou tou
ini nou deplwai nou drapo kanet ble

Translated into Mauritian Creole by Umar Timol

Meeni

धरणी गान

 पृथ्‍वी गान मीणी भाषा में अनुवादित ( डॉ. हीरा मीणा )

आपणो जगत हर्यो-भर्यो छ

यो लीला मोती को संसार छ

बरमाण्‍ड को सबसू सुवावणों गरह छ

सगळा मादीपा अर सगळा मासागरा सू

जुडेड्या म्‍है खड़ा छा

फूल-पत्‍ता अर जीव-जंदावरा क लैरे-लैरे

म्‍है सगळा परथवी की प्रजात्‍या का रूपा म खड़ा छा

घणी संस्‍कृ‍त्‍यां, घणा बसवास अर घणा गैला

म्‍है सगळा मनख छा, धरणी म्‍हाको घर छ

सगळा लोग-बाग अर सगळा राष्‍ट्र अगसार छ

सगळा ऐकक ताणी अर ऐक सगळा क ताणी त्‍यार छ

म्‍है सगळा ऐकहोर लीली धरती की धजा (झण्‍डो) फैरावाला

 
 Meitei
 
Malem gi saireng
Aieba misuk : Abhay K. 
Manipuri da handokpa misuk : Filmaker Pukhrambam Rommel

Aikhoigi sungsar da, khuwaidagi fajaba,

malem asang amanna thalaba higok machugi,

mukta ashi ishing,kangphana punna semkhiba sha amasung.

Panbi na semkhibani,malemda leiba pumba amata oina.

hingminaduna nungshi,channa leiminagadabani.
 

Miji
Naq nau'kedang
 -Abhay K.

Anyi tai naq nau' tero bu' chu mejo n mello do,
naq nau' tero bu' chu dellaq dechaq kaq pai
mehiong pong lung yong chi mekovi llaiq do,
Naq mehiong seroi vuq mehiong che anyi mehiong vuq-choi,
gupezhu' akio a seroi lamo-shu'q, 
nerenkiong akio a mean ta teq giongkom 
anyi mehiong che naq tai zhu'mo akio a bemen ta teq giong kom ko 
Pai sezen-sezen zhaiq daiq, taimrroi tairau' seroi anyi che nye'k tseu' doq,
Naq che anyi nye'k mehiong tai nam doq
seroi giangpam naq nau' mehiong chang
akio a bemen seroi anyi mehiong aveqn
akio a mejo mello kelloqng naq tai Dan pe kau' ko a.

Translated by Dorjee Sangchoju Miji

 
 
 
Mising
 
Mo:pi ami:lok Ni:tom


"Ngoluk kangkanné dungko among,

Takam dungko dakko morunglok, patang asi,

Takar ya:rilok lolad,
Ngolu lékopé

Ísíng amíng, takam turné 
Takamé ako régamémpé

Ainé Taniémpé, 
Sé ngoluk Tani amongé

Séí takam Tani okumé
Kaju ngolu takamé lékopé

Ako mo:pí amo:lok
 Lé:tom tomsar tíksarlai

-Abhay K Kv Mo:pi Amo:ng Léto:m to:msar Ni:tom

 Lovita JR Morang kv atpan sunam
 
Mizo
LEILUNG ENGTHAWLNA HLA
- Abhay K.
Translated in Mizo by Debbie Rinawmi

Kan damna leh hahchawlhna tuikeplung ang maia mawi lei leh van thilsiam tinreng
Thil siam zawng zawng zinga hmun mawi leh nuam ber
Khawmualpui zawng zawng leh tuifinriat zawng zawng te
Pangpar leh ramsa te anga thu khat vuain
Khawvel pakhata chi bil pakhat kan nih anga lungrualin
Rin dan, hnam leh tihdan phung tam tak nen
Hringmi niin, khawvel hi kan in a ni.
Hringfa leh hnam zawng zawng te,
Inmamawh tawn leh inpumkhat tawn tura siam kan ni
Inlungrual leh inpumkhat zain khawvel puanzar hi kan zar pharh a.
 
 Mongolian
 Earth Anthem in Mongolian

ДЭЛХИЙН СҮЛД ДУУ
Абхэй.К
Огт оргүй дахь хамгийн үзэсгэлэнт гараг
Орчихуй ертөнцийн хөх сувд, баян бүрд
Бүх тив дэлхий хийгээд бүх далай тэнгис
Бүх амьтан ургамалын аймаг
Бүх төрөл зүйл, олон талт соёлууд,
Дээдлэл, шүтлэг, замнал өөр ч бид нэг л төрөлхтөн
Дэлхий хэмээх нэг гэрийн оршин суугчид
Бүхий л хүмүүс, бүхий л үндэстэн, овог аймгууд
Бүгдээрээ нэг бүлийнхэн, нэгэн цул нэгдэл
Ганцхан хөх оршихуйн доор бид нэгддэг.

Translated into Mongolian by Mugi Ooyo Munkhnaran



Montenegrin


Himna Zemlje 
Abhay K.



Naša kosmička oaza, biser kosmički plavi

Planeta u svemiru najljepša

Naša kosmička oaza, biser kosmički plavi

Svi kontinenti i okeani svijeta

Stojimo sjedinjeni poput flore i faune

Stojimo sjedinjeni poput vrsta jedne zemlje

Crni, smeđi, bijeli, boja raznih.



Naša kosmička oaza, biser kosmički plavi

Planeta u svemiru najljepša

Naša kosmička oaza, biser kosmički plavi

Svi narodi i narodnosti svijeta

Svi za jednog, jedan za sve

Sjedinjeni širimo zastavu mermernu, plavu
Crni, smeđi, bijeli, boja raznih
Mi smo ljudi, zemlja naš je dom.

Prevod na crnogorski: Tanja Bakić


N
Nepali
 
धरती गीत
—अभय के॰

अलौकिक उपवन, ब्रह्मांडको निलो मोती|
सृष्टि  मा सभै भंदा सुंदर ग्रह हाम्रो धरती|
सबै महाद्वीप र सबै महासागर
सबै वनस्पति र सबैजीव-जंतु बराबर 
भिन्न-भिन्न पंथ, विश्वास, र संस्कृति
हामीं मानव  र यो धरती हाम्रो घर 
सबै  माँछे र सबै देश बराबर 
सबैका लागी एक, एकका लागी हामी सबै
संग़ै संगै फहराउँछौं धरतीको निलो ध्वज! 

नेपाली अनुवाद: अभय के॰


धरा-गीत
— अभय के.
-----------
हाम्रो सुन्दर उपवन,ब्रह्माण्डको निलो मोती
सृष्टिको सुन्दरतम ग्रह,सारा भूखण्ड-समुद्रभरि
परस्पर आबद्ध हामी,सकल प्राणी वनस्पति ।
भिन्न भिन्न संस्कृति ,विचार र पन्थ हाम्रा
तर ऐक्यबद्ध हामी,पृथ्वीका सुन्दर रचना,
सबै मानव,सबै राष्ट्र,धरती हाम्रो साझा घर।
सबैका लागि एक,एकका लागि सबै
सँगै फहराउँछौँ हामी धरतीको निलो ध्वज।
---------------------------
अनुवाद: राजेन्द्र भण्डा
 

Norwegian 

 

Jordsang

Av Abhay K.

 

Vår kosmiske oasekosmisk blå perle

devakreste planeten i universet

Alle kontinenter og alle hav

Forenet står vi som flora og fauna

Sammen står vi som arter av en jord

forskjellige kulturertro og levemåter

Vi er menneskerjorden er vårt hjem

hele folket og alle nasjonene

Alle for en og en for alle, 

sammen heiser vi det blå marmorflagget.

 

Oversatt til norsk av Tore Steinar Pettersen

 
Nyishi
 
"Si nitin sim ngul kurum nitin hemdo"
—Abhay K.

Ngul ge Kurum Jiimii Kool Jamai gol ke ngul ge doot ne dogar garlen kunme,
Doot ne dogar garlen rikso ewji ne,  donyi ne, pool ne, takar ne diir buglen kunme.
Ngul ge chiit ne chigar garlen kunme.
Ewji ge Lil lwlak ge dudak kunam hw
Ngul ge siichii ge gurd so
Ngul ge keed, ngul ge giida - giit so Niishin hoj ge hulu sim diir buglen kunme,
 Ewchi amen ge hulu sim diir buglen, sonyi garlen kunme.
Ngul ge hei si
ngul ge sinyik swl sok
ngui ge hulu sim bur ge hulu sim diir buglen kunme.
Ngul miilii nge, ngul nyia-uyi si, 
Ewchi-Amen ge hulu si ngul miilii si Chiit Anne nwkken ge hulu buglen kunme, 
Doot Aab akken ge hila palen kunam.
Siichii ngul miilii ge
Ngul miilii nge Chiit ge gurd so hupuk piikken gedla 
Hara takken gedla ngul miilii ge lekken be donya luju. 
Ngul ge Chiit Anne sim Ngul miilii ge Ator be Dagge lukjuju, Aya be doog lukjuju.

Translated by Dr Hui Tag
 
O
Oriya

Earth Anthem in Oriya

























Papuan Malay

Puisi Nyanian Bumi oleh Abhay K.

The Papuan Malay translation by Selmina Rumawak  

Kitong pu Bumi wahaa*, bumi mutiara biru
planet yang terindah di alam semesta
semua benua dan semua lautan 
bersatu kitong berdiri seperti flora dan fauna
bersatu kitong berdiri seperti spesis dari satu bumi
beragam budaya, kepercayaan dan adat istiadat
kitong manusia, bumi kitong pu rumah
semua untuk satu dan satu untuk semua
bersatu kitong kibarkan bendera marmer biru
Pardhi
📝भुईगाण📝
-अभय के.
गैरोज किमतरी, गैरोज भारी नियो मोती
आवता जगमं गैरो देखनो आपलो गरह
आख्खा भागमं, आख्खा मोठोसमुद्रमं
एकजुट छ आख्खा वनस्पति नी जीव
एकजुट छ आख्खा परजाति आवता भुईपर
आलग संस्कृति, श्रद्धा नी पन्थ
Pआमु बठा तिमज,तिमज बठा देस
बठाज छ येक,येकज छ बठा
येक रैसनज फडकावसुत नियी भुईनो झेंडो

🎼प्रविण पवार🎼

P
Pashto
د ځمکې سندره
د ابهی کې له خوا

زموږ کاسمیک نخلستان، کاسمیک
نیلي موتی

په کایناتو کې تر ټولو ښکلی سیاره

 ټول براعظمونه او ټول سمندرونه

متحد موږ د نباتاتو او حیواناتو په توګه ولاړ یو 

متحد موږ د یوې ځمکې د ډولونو په توګه ولاړ یو 

مختلف کلتورونه ،  باورونه او لارې

موږ انسانان یو، ځمکه زموږ کور دی

ټول خلک او ټول ملتونه

د ټولو لپاره یو او د یوه لپاره ټول

متحد موږ د نیلي مرمر بیرغ پورته کوو.

ژباړه
اشویني آرین
 

Persian

سرود زمین توسط ابهی ک.

پناهگاه کیهانی ما, مروارید آبی کیهانی
زیبا ترین سیاره عالم هستی.
تمامی قاره ها و تمامی اقیانوس ها
متحد، ما می ایستیم همانند گیاهان و جانوران
متحد، ما می ایستیم همانند گونه های یک زمین
فرهنگ های گوناگون، باورها و مسلکها
ما انسانیم، زمین خانه ماست
همه مردم و همه ملیتها
همه برای یکی و یکی برای همه
متحد، ما پرچم آبی مرمرین را به اهتزاز در میاوریم.

Translated into Persian by Vida Heydari
 
Polish
Hymn na cześć Ziemi
—Abhay K.

Nasza kosmiczna oaza, kosmiczna niebieska perła
najpiękniejsza planeta we wszechświecie
wszystkie kontynenty i wszystkie oceany
zjednoczeni stoimy jako flora i fauna
zjednoczeni stoimy jako gatunki jednej ziemi
różnorodne kultury, przekonania i nasze
człowieczeństwo, Ziemia jest naszym domem
wszyscy ludzie i wszystkie narody
jeden za wszystkich wszyscy za jednego
zjednoczeni rozwijamy niebieską marmurową flagę.

 Tłumaczenia Anna Cichocka
 

Portuguese


Hino da Terra
Por Abhay K. 

Cósmico oásis , a pérola cósmica azul
o planeta mais bonito do universo
todos os continentes e oceanos
juntos com flora e fauna
juntos com espécies de uma só terra
culturas, costumes, crenças diversas
somos humanos, a terra é o nosso lar,
todos os povos e todas as nações
todos por um, um por todos
juntos erguemos a bandeira azul.

Translated by Ivone Soares

Punjabi


















Q
Quechua

Pachanchikpa harawin

Harawiq: Abhay K.

Tikraq: Fernando Antonio García

 

Sachayuq Tiqsi Muyu, anqasniraq

Pachanchikqa astawan suma sumaq

Llapan suyukuna, tukuy quchakuna

Sacha - uywakuna hina kawsanchik.

Llapanchik kuskalla Pachapi tiyakunchik

Llaqtakuna, yuyaykuna, huk niraq kawsaykuna.

 

Runam kanchik

Wasinchikmi Pachaqa

Llapan runakuna, tukuy suyukuna

Llapanchik huk runapaq, huk runa llapanpaq

Kuskam anqas bandirata llipipanchik.



R
 
Rabha
BWSAM KRWNGCHAY (EARTH ANTHEM)
Abhay K.


marab fasang anja hasinchigrwm, marab fasang anja khengcher rongkhonayrok
iyan rangmulukti chithopat srangkay, chingi rangchegre thok
bebak godahasongmandi aro goda cimanditi moke
rapsang tongbroka chime, pwdasa khengsrep ganda bwsam gosayan mrwke

berga berga thatsini, pwtisini, khengramsiniba raa thok thok
natne chime sabratangse, bwsamdura chingiyan nok
dwmdak hasisa-kurisatang aro dwmdak huritang
dwmdakan saksani badang, saksaan dwmdakngi badang
fwi ching topronga khencher fwrfwra, sarkay mapake rapsang
 
 
KHUTRAIGIRI/ Translated by Subhash Rabha& Sandesh Baksaka
 
Rajasthani
 
धरणी-गीत
---
 
मूल : अभय के
राजस्थानी अनुवाद : ओम नागर 


अलौकिक बाग यौ 
यौ आलौकिक मोती नीलो
स्रिस्टी में सबसूं रूपाळौ ग्रह यौ 

सगळां द्वीप अर सगळां समदर
सगळी बनराई, सगळां जीव जठी अेकस्यार

धरणी पै सगळां प्राणी अेक डोर बंध्या
पंथ घणा बस्वास अर संस्कृतियां

यां धरणी आपणौ घर छै, आपण मनख। 
सगळां देस, सगळां मनख 

सगळां की लैरां अेक,अेक की लैरां सगळां हम
ऐको कर फहराता नीलो धरणी को परचम।

Romanian
 
Imnul Pământului
—Abhay K.

Oaza noastră cosmică, perlă azurie a cosmosului

cea mai frumoasă planetă din univers

toate continentele și toate oceanele tale 

uniți suntem flora și fauna

uniți suntem aceeași specie a unui singur pământ 

culturi, credințe și căi diferite

suntem ființe umane, iar pământul ne e casă 

toți oamenii și toate națiunile 

toți pentru unul și unul pentru toți

uniți desfășurăm steagul albastru de marmură


Traducere în limba română de Roxana Ilie
 
 
Romansh
 
Imna al planet Terra
—Abhay K.

Tradüt da Amb. Chasper Sarott

Oasa cosmica, cosmica perla blaua
il plü bel planet dal univers
tuot ils continents ed ils ozeans
no eschan units sco flora i fauna
no eschan units sco spezias dall'unica terra
cultura, creta e möds divers
no eschan umans, la terra es nossa chasa
tuot ils umans e tuot las naziuns
tuots per ün, ün per tuots
insembel ondaina la bindera blaua.
 
Rongmei Naga 

Kandi Luh
—Abhay K. 

Aniu tuang mbaanthai puibam, ram katana tuang nrim-mei gah,

Tingpuk-kandi khou rui hou gai liang mei Kandi,
Kandi kapum akhatni duidai kaguai,

Lung ncham ma aniu ding nge khouring khouna suna,
Lung ncham ma aniu ding nge Kandi akhatna tuang rek suna.

Lungriak, lum mei khatni thiakriak baibai,
Aniu hei mansei ye, Kandi hei aniu kai ye.

Mansei kathui akhatni Kandi kapum,
Mei kathui akhatna sukhang akhatna khou mei guai bam khang.

Lung ncham ma aniu tuang nrimei tao chuangphei zai thao we.


Translated into Rongmei Naga by PM Joachim Jack

Russian

Earth Anthem (Russian)
Гимн Земли
- Абхай Кумар
 
Наш космический оазис, голубая жемчужина
прекраснейшая планета во Вселенной 
все континенты и океаны
мы едины, как флора и фауна
мы едины, как виды одной земли
разные культуры и убеждения
мы люди, Земля наш дом
всех людей и народов мира
все за одного и один за всех
объединившись, мы поднимем голубой флаг земли.
 
Translated from Russian by Abhay K.

S
Sanskrit
 
पृथ्वीगीतम्
मूलगीतः-अभय के.
अनुवादक:-सुशील रापतवार

वयं ब्रम्हाण्डे मरुद्यानः वयं जगते नील मौक्तिकः    
अखिल ब्रम्हाण्डे अतीवमनोहरं ग्रहम्  
सर्व खण्डानि सर्व समुद्रानि च 
मृगाः पुष्पाणि रूपेषु वयं सङ्घटितामः  
पृथिव्याः एकं जाति रूपेण सङ्घटितामः 
विविध संस्कृतयः श्रद्धाः अनेक पद्धतयः   
वयम् सर्वेभ्यः मानवाः, पृथ्वी एव वयं आलयः  
सर्वे जनाः सर्वे राष्ट्राः च 
सर्वे एकस्मै, एकम् सर्वेभ्यः
संघटित वयं सर्वे नील ध्वज उद्घाटयामः ।

Santali 


















Saurashtra
 
Earth Anthem by Abhay K.
Translated into Saurashtra by Ravi Kondda

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Serbian
 
Himna Zemlje
Abhaj K.

Naša kosmička oazo, kosmički plavi biseru
najlepša planeto u svemiru,
svi kontinenti i svi okeani, 
ujedinjeni stojimo kao flora i fauna
ujedinjeni stojimo kao žive vrste jedne zemlje
različite kulture, uverenja i životni putevi,
mi smo ljudi, Zemlja je naš dom,
svi narodi i sve nacije,
svi za jednog, i jedan za sve,
ujedinjeni razvijamo zastavu Plave Planete.

Prevod na srpski Milan Dobričić
(redakcija: Dražen Pehar)
 
Seereer 

Fak le no lanq ke

Abhay K.

 

A cur kam asamaan , o feme buule asamaan.

O xoor gaf caaci le moƴna mos kam adna.

Xa tund axe fop fo cuwaam ke

I mbokatoorangaa, in ndefu cegel fo duufe

I mbokatoorangaa in ndefu sake le no lanq ke

O mbaax o njektiru, o ngim fo a piƴooƭ

Wiin i ndefu, soo lanq ke a ndef mbind in.

Xa qeet axe fo a saax ake na adna

Oxuu refna a damit fop, fop a ndamit oxuu refna

I mbokatoor letin a laay ale no xoor gaf caaci buule le.

 

Translated in Seereer by Dr. Birane SENE Cheikh Anta Diop University of Dakar, Senegal

 
 
Sesotho
 

Pina ya lefatshe

-Abhay K.

Oasis ea rona ea bokahohle, perela e putsoa ea bokahohleng, 

polanete e ntle ka ho fetisisa bokahohleng,

 lik'honthinente tso hle le maoatle 'ohle, 

re kopane re eme joalo ka limela le liphoofolo, 

re kopane re eme re le mefuta ea lefats'e le le leng, 

litso tse fapaneng, litumelo le litsela tse fapaneng, 

re batho, lefatše ke lehae la rona, 

batho bohle le lichaba tsohle, 

kaofela e le 'ngoe' me e le 'ngoe bakeng sa bohle,

re kopane re manolla folaga ea 'mabole e putsoa.

Fetoleloa ke Tabisa Dyonase

 

Shertukpen 
 

Soteng Broh (Earth Anthem)
 
Gawu nimi khunyu gii norbu oho si,
 
namkha elinga soteng gii mokho hi odok u gom-tsu sii, 
 
gau jikting gi chitang gah eledusaw. 
 
Gekhap gangpu, jamchen chinmu gangpu 
hingthak-shim chan ridu shi raro hakrah jawchema, 
 
sushusu sushusu peluk shi bala thi, 
sushu depo ralathi gagi jiring haan doh, 
 
gagi ili handosi raroh, gagi damchik hando zomrah jawchema. 
 
Shoteng gi gau yam.
Jiring zepdong, Lungpu zepdong. 
 
Hann gi othomu tsula, othom gi hannu tsula. 
Othom debga hangra sheldo oho foh sochema.
 
 
Ling jodopa Filmaker Writer DK Thongdok Oh
Shertukpen nyuk, Arunachal Pradesh, India
 
Shona

Rumbo rwepasi rino

naAbhay K

 

chisipiti chedu chepasi rose, pasi rino rinoyevedza

pasi rakanaka kupinda zvose zviri panyika nekudenga

nyika dzose zvadzo nemakungwa ose zvawo

tinobatana pamwe, zvisikwa zvinofema nezvinomera

tinobatana, sezvisikwa zverino pasi rinova rimwe

marudzi, zvitendero nemararamire zvakasiyana-siyana

tiri vanhu venyama, pasi rino ndiwo musha wedu

vanhu vese vese zvavo, nenyika dzose dzose zvadzo

takasungana pamwe chete, mumwe nemumwe wedu

tichisimudza mureza wekutsidza kuchengetedza pasi rino

 

(Muturikiri kuisa muChiShona: Chirikure Chirikure)

 
 Sindhi
 
Dharati a jo Raag
—Abhay K. 

Hina Sarshiti jo Khyaban
Sarashti jo Niro Moti
Hina Rachna jo Nihayat Khoobssorat Graha
Hina Grha ja Samd- Nibatat Insan Zaat
Sabu Hik Aahiyoon- Gadh aahiyoon
Bal assan ja mulk juda hujna
Sanskrityoon alag HUjan
Vishwas Alag hujan
Insanzaat Hik Aahe
Hik sabin lai ain Sab Hik lai
Assan Gadhji Hin Sangmari
Gole Jo jhnado bulan tha Karyoon.

Translated into Sindhi by Mohan Gehani
 
Earth Anthem in Sindhi
-Abhay K
 
ڌرتيء جو ترانو ( گيت )
اسان جي آڪاش گنگا نخلستان ' آڪاش گنگا جو نيرو موتي 
برھمانڊ ۾ سڀني کان سندر گرھ
سڀ کنڊ ۽ سڀ مھاساگر
اسان ساھ وارا ۽ غير ساھ وارا سڀ گڏ ٿي ھلون
 اسان ڌرتيء جون سڀ جاتيون گڏ ٿي ھلون 
الڳ الڳ سنسڪرتيون وشواس ۽ رستا
اسين منش آھيون ڌرتي اسان جو گھر آهي 
سڀ ماڻھو ۽ سڀ ملڪ ھڪ آھن ۽ ھڪ مان سڀ آهن 
سڀ گڏجي نيري سنگمرمر جو جھنڊو جھولايون

Translated by Bhavna Rajpal and Nand Ambwani
 
 
 
Slovak 
 
Hymnus o Zemi

-Abhay K

Kozmická naša oáza, kozmická perla modrá,

najkrajšia z planét vesmíru, nádherná až do dna,

všetky kontinenty a všetky vodstvá zeme,

ako zvieratá i rastliny stojíme zjednotene,

najrozličnejšie odrody, čo v jednote sa nezmenia,

rôzne kultúry a nádeje a rozmanité učenia,

sme ľudia – práve táto zem je naším domovom,

ľudstvu a všetkým národom v starom, po novom...

Všetci za jedného, jeden za všetkých je znovu:

Rozvime vlajku na nebi – modrastú, mramorovú...

 

Preložila/Translated by: Katarína Džunková


 
Slovene

Himna Zemlje 

 -Abhay K.

 

Naša kozmična oaza, kozmični modri biser

najlepši planet v vesolju

vse celine in vse oceane

združeni smo kot flora in favna

združeni stojimo kot vrste ene zemlje

raznolikih kultur, prepričanj in načinov

smo ljudje, zemlja je naš dom

vsi ljudje in vsi narodi,

vsi za enega in eden za vse

združeni razgrnemo modro marmornato zastavo.

 
Prevod/Transl to Slovene language: Katja Gorečan

Somali
Heesta Dhulka 
By Abhay K.

Koonkeenaan la moodo Luul buluug ah
Meeraha ugu quruxda badan Adduunka
Dhammaan qaaradaha iyo badaha Adduunka
Annaga oo ah duunyo iyo daaq wadajira
Annaga oo wadajirna dhammaan noolaha Adduunka
Dhaqamadeena iyo Caqiidooyinkeenu kala duwan yihiin
Waxaanu nahay dad, dhulkuna waa hoygeenna
Dadka oo idil iyo quruumaha oo dhan
Dhammaanteen aan mid ahaanno, mid aan wada ahaanno
Aan sinnaan u sara kacno oo surno calankeenna

Translated by the Somali Academy of Science and Arts (SOMASA)

Spanish

Earth Anthem (Spanish)
Translated by Annelisa Addolorato

Himno de la Tierra
Por Abhay K.
 
Cósmico oasis, cósmica perla azul
el planeta más hermoso del universo
todos los continentes y los océanos
somos unidos como la flora y la fauna
somos unidos como las especie de una tierra
culturas, creencias y formas diversas
somos humanos, la tierra es nuestra casa

todas las personas y las naciones
todos para uno y uno para todos,
juntos desplegamos la bandera azul.
 

Himno de la Tierra, by Abhay K.

 

Nuestro oasis cósmico, cósmica piedra azul

embellece este planeta el vasto universo;

sus continentes y océanos

juntos aquí en flora y fauna

como especies de una sola tierra;

diversocolores, credos, culturas, caminos:

seres humanosla Tierra es nuestro hogar.

Cada ser humano y cada pueblo es el mundo

todos para uno y uno para todos

dice la gran bandera de la esfera azul.

 

Traslation to Spanish, by Luis Bravo (Uruguay)
 
Swahili
 
Wimbo wa Dunia
-Abhay K.
Kisima chetu cha jangwani katika ulimwengu, lulu la rangi ya bluu
sayari nzuri zaidi katika ulimwengu
mabara yote na bahari zote
pamoja sisi kusimama kama mimea na wanyama
pamoja sisi kusimama kama aina ya dunia moja
tamaduni mbalimbali, imani na njia
sisi ni wanadamu, dunia ni nyumba yetu
watu wote na mataifa yote
wote kwa moja na moja kwa wote
Pamoja sisi tuivumbue bendera ya marumar

Swedish 


Jordsång

Av Abhay K.

 

Vår kosmiska oaskosmisk blå pärla

den vackraste planeten i universum

Alla kontinenter och alla hav

Förenad står vi som flora och fauna

Förenade står vi som arter av en jord

olika kulturertro och livsstilar

Vi är människorjorden är vårt hem

allt folket och alla nationene

En för alla och alla för en, 

tilsammans hissar vi den blå marmorflaggen.

 

Ôversatt till svenska av Tore Steinar Pettersen

T
Tajik
 
СУРУДИ ЗАМИН
-Abhay K.

Ай ба кайҳони барин сабзтарин бошишгоҳ, 
Ба назар гавҳараки миноӣ. 
Ба ҷаҳони сара хуштарҳтарин сайёра, 
Бо ҳама қитъаву дарё -т ба ҳам меои. 
Ҳама тан зодаи ту-
Одамону ҳаявонему наботот, 
 Чун ҳама мавҷуди дигар
 Мо ба ҳам мепечем. 
Ай ҳама халқи ҷаҳон!
Мо гуногунсифат астему сари як хонем, 
Дину фарҳанги гуногуну
Валекин хамагӣ инсонем. 

Ин замин хонаи ҳар миллату ҳар як нафар аст, 
Ҳама яктан ба дифояш хезем. 
Парчами сабзашро, 
Ба сари арши фалак овезем.

Translated by Nuqra Sunnatnyo
 


Tamil






































 Earth Anthem in Tamil translated by Deepa Velayutham
 
Tatar
Җирнең гимны
- Абхай К.
 
Безнең космик оазис, зәңгәр энҗе, 
гүзәл планета галәмдә,
барлык континентлар һәм океаннар. 

Без бердәм үсемлекләр һәм тереклекләр
Без бердәмбер җир төрләре кебек, ләкин
төрле мәдәниятләр һәм ыманычләр белән.
Без кешеләр, җир бөтен халыкларның 
һәм кешеләрнең туган йорты.

Барысы берсе өчен, берсе барысы өчен. 
Бергә ләшеп без кутәрәбез.
Җирнең зәңгәр байрагын 

Telugu

Earth Anthem- ధరిత్రి  గీతం (Dharithri gitam)

 

విశ్వము అనే ఎడారిలో 

నీటి బిందువు భూమి ;

 

అనంతమైన బ్రహ్మాండములో 

సుందరమైన నీలి ముత్యము  భూమి;

 

ఏడు ఖండాలు, అయిదు సముద్రాలు

పశుపక్ష్యాదులు, మనుషులు 

అనంత కోటి జీవజాలముతో 

సృష్టి లోని అత్యంత అందమైన గ్రహము భూమి ;

 

మన దేశాలు వేరు, వేష భాషలు వేరు 

మన సంస్కృతులు, భావనలు,పద్ధతులు వేరు 

అయినా భిన్నత్వంలో ఏకత్వంతో మెలుగుతున్నాము 

మనమంతా మనుషులం

ధరిత్రి మన నివాసము 

మనది వసుధైవ కుటుంబకం;

 

మనమందరము నీలి ముత్యపు  జండాను ఎగురవేద్దము 

పుడమి పాటను పాడదాము.

 

                               వ్రాసినది - అభయ్.కె

అనువాదం చేసినది - .వి.రాజ్య లక్ష్మి

  Thai
 

โลกสดุดี

บทกวีของ อภัย เค.

อาทิตย์ ชีรวณิชย์กุล ถอดความเป็นภาษาไทย

 

โอเอซิสแห่งจักรวาล มุกสีฟ้าล้ำค่าแห่งจักรวาล

โลกดวงพิสุทธิ์งามหนึ่งเดียวของเอกภพ

ทวีปทั้งปวง ทะเลหลวงทั้งหลาย

เราทุกชีวิตยืนหยัดเป็นหนึ่งเดียวกัน

เราทุกเผ่าพันธุ์พร้อมใจยืนยัน

หลากสีสรรพ์วัฒนธรรม ความเชื่อ และวิถี

เราคือมนุษย์ และโลกนี้คือบ้าน

ทุกผู้ทุกคน ทุกชนทุกชาติ

คือพี่น้องผูกพัน ดำรงอยู่เพื่อกันและกัน

รวมใจมั่นโบกธงสีฟ้าสง่างาม.

 
Tibetan
Earth Anthem in Tibetan







Tigrinya/Tigrigna

ዜማ ንምድሪ

ብ ኣብሃይ ክ.

ድማሳዊት መዕቆቢትና፥ ሰማያዊት ዑንቂ

ኣብ መላእ ኣድማስ ፕላኔትና ውቅብቲ

ኩለን ኣህጉራትን ኩሉ ውቅያኖሳትን

ሓቢርና ንቐውም ኣትክልትና እንስሳና

ከም ዘርኢ ሓንቲ ምድሪ ንቐውም ሓቢርና

ብዙሕ ዝባህልና እምነትና መገድና

ምድሪ ዝቤትና ደቂ ሰባት ኢና

ኩሉ ስብን ኩሉ ህዝብታትን

ኩልና ንሓንቲ ሓንቲ ንኹልና

ብሓደ ኮይንና ነምበልብል ሰማያዊት ባንዴራና።

Translation by Shamla Tadesse 


Turkish

Earth Anthem (Turkish)

Dünya Marşı

-Abhay K.

 

Bizim evrensel vahamız,  mavi kozmik incimiz

evrendeki en güzel gezegen

dünyanın tüm kıtaları ve okyanusları

flora ve fauna gibi duruyoruz birlikte

bir olmuş bir dünyanın türleri gibi duruyoruz

farklı kültürler, inançlar ve yaşam biçimleri

insanız biz, dünya bizim evimiz

dünyanın tüm insanları ve ulusları

hepsi bir, biri hepsi

birlikte dalgalandırıyoruz mavi mermer bayrağı. 

 

Çev.: Müesser Yeniay


Turkmen

ÝERIŇ GIMNI

Абхай К.

 

Kosmiki oazis, kosmiki gök dür

Gözel planeta älem içre syr

Ähli kontinentler, ähli ummanlar

Biz Ýerde fauna, flora, janlar

Dürli görnüşler biz – sesler hem üýnler

Dürli medeniýetler, ynamlar, dinler

Biz ynsan, Ýer – biziň mährem öýümiz

Milletler, adamlar – baky bile biz

Hemme bir, bir adam hemmeler üçin

Gök mermer baýdaga etsin älem syn.

 

Translated till Turkmen by Ak Welsapar

 
U

Ukrainian

Гімн Землі
- Абхай К

Наш космічний оазис, космічна синя перлина
найкрасивіша планета в космосі
всі континенти та океани
ми єдині, як флора і фауна
ми єдині, як вид однієї землі
усілякі культури, переконання
ми люди, Земля наш дім
всіх людей і народів світу
всі за одного й один за всіх
об’єднавшись, ми піднімаємо
синій мармуровий прапор.

Translated by Lyudmyla Diadchenko

Urdu
ابھے کے۔ کی انگریزی نظم
ترانہ گیتی

ہمارا نخلستان گیتی، در نیلگوں یہ
کاینات کا سب سے حسیں سیارہ یہ
روے زمین کے سارے بحر و بر
تمام نباتات و حیوانات خشک و تر
تمام بنی نوع حیاتیات، یکجا باہم
تہذیبیں اور مذاہب ساتھ رہے پیہم
ہیں ہم سب انسان اور زمیں ہمارا مسکن
سب لوگ، سارے اقوام عالم
سب کے ساتھ ہیں ایک، ایک کے ساتھ سب ہم
ساتھ سبھی لہراتے نیلی زمیں کا پرچم!

اردو ترجمہ: اخلاق آہن


Uzbek
Замин мадҳияси Абҳай Кумар шеъри Фазовий воҳамиз, мовий марварид Бутун коинотда энг кўркли хилқат Фазовий воҳамиз, мовий марварид Бари қитъалару уммонлар фақат Бирлашса ўсимлик, ҳайвон қолажак, Заминий тур мисол даврон қолажак Тим қора, қўнғир, оқ, минг турфа ранг жон Яралганмиз бунда, замин – ошиён Фазовий воҳамиз, мовий марварид Бутун коинотда энг кўркли хилқат Фазовий воҳамиз, мовий марварид Оламда барча халқ ва бори миллат Бирлашсак, бир – элга, эл – бирга маёқ, Ҳилпирайди мудом кўк, мармар байроқ. Тим қора, қўнғир, оқ, минг турфа ранг жон Яралганмиз бунда, замин – ошиён Инглиз тилидан Аъзам Обидов таржимаси - 2015
Venda
 

Luimbo lwa shango

-Abhay K.

Tshisima tsha shango, shango la lutombo lwa thongwana, 

shango lo nakesaho kha lifhasi, 

mashango othe na malwanzhe othe,

ri ima nga vhuthihi sa zwimedza na dziphukha, 

ri ima rothe sa zwitshilaho zwa shangoni, 

kutshilele, lutendo na ndila dzo fhambanaho, 

ri vhathu, shango ndi haya hashu, 

vhathu vhothe na tshaka dzothe,

Rothe ri vhathihi, vhuthihi ha rothe, 

ri ima ritshi putulula tshiga tsha tombo la lutombo. 

Thaluso ubva kha luisimani uya kha Tshivenda nga Tabisa Dyonase


Vietnamese
 

Quốc ca Trái Đất

Sáng tác: Abhay K. 

 

Ốc đảo  trụ của chúng ta, ốc đảo  trụ xanh

Hành tinh đẹp nhất  trụ

Mọi lục địa  đại dương

Cùng nhau chúng ta  một hệ sinh thái động thực vật.

Cùng nhau chúng ta  mọi giống loài của Trái Đất.

 khác biệt về văn hóaniềm tin  cách sống,

Trái Đất vẫn  ngôi nhà chung của mọi dân tộc  quốcgia.

Tất cả  một ngườimột người  tất cả.

Chúng ta hãy cùng đoàn kết phất cao  cờ màu xanh cẩmthạch.

 

Dịch tiếng ViệtTrần Lê Viết Chung

(Translated into Vietnamese by Trần Lê Viết Chung)

 
 
Vai 
 

Dunya Lɔ ng (Earth Anthem)

By Abhay K.

 

Our cosmic oasis, cosmic blue pearl

ꖷꕉ ꕒꕡ ꔱꕉꕸ ꖟꔀ, ꕒꕡ ꔞ      ꖟ ꖝꖕꔀ

the most beautiful planet in the universe

ꕪŋ ꕈꕉ ꖃꖆ   ꖷ ꔇ ꕽꕋꕉ ꖃ

 

all the continents and all the oceans

ꖨꕮ ꕑꕑ ꖸ ꔆ ꖏꔤꔀ ꖸ ꔉ

 

united we stand as flora and fauna

ꖷ ꔆ ꖴꔀ ꖃꖆ ꕮ, ꕧꕓ ꖸ ꔆ ꔞ   ꔕ ꔌꔤ ŋ ꖸ

 

united we stand as species of one earth


ꖷ ꔆ ꖴꔀ ꖃꖆ ꕮ, ꖷꕉ ꕈꕉ ꕿŋ ꖦꕰ ꖃꕱ

 

diverse cultures, beliefs and ways

ꖏ ꕮ ꕃ, ꖴꖆ  ꕃ ꕮꔕ ꕮꔕ ꕞ

 

we are humans, the earth is our home


ꖒꔞ   ꔀꔕ ꖷ ꖷ ꕞ, ꖷ ꕧ ꖷ ꖦ ꕰ ꕎ.

 

all the people and all the nations


ꖒ ꖸ ꔉ ꔆ  ꕸꖃ ꔀ ꖸ ꔉ

all for one and one for all

ꖷ ꔉ ꖒ ꖃꖆ ꕞ ꖏꔤ, ꖒ ꖃꖆ  ꖷ ꔉ ꕞ ꖏꔤ.   


  Translated into Vai by by James V. Dwalu
 
Welsh
 
Anthem Ddaear 
-Abhay K.

Ein llw cosmig, perl glas cosmig
y blaned harddaf yn y bydysawd
yr holl gyfandiroedd a'r holl gefnforoedd
unedig rydym yn sefyll fel fflora a ffawna
unedig rydym yn sefyll fel rhywogaeth o un ddaear
diwylliannau, credoau a ffyrdd amrywiol
ni'n bobl, y ddaear yw ein cartref
yr holl bobl a'r holl genhedloedd
cyfan am un ac un i bawb
unedig ni'n datblygu'r faner marmor glas.

Translated into Welsh by NWAMI 
 
 
Wolof

Bakki suufsi

Mu Abhay K.

 

Sunu golgi ci biir jawwu, pér bu baxa ci biir jawwu

Bideew bi gënsee rafeet feep ci asamaan

Dénd yi ak geej yi

bunu bennoo mèlna gancax geek màlla yi

bunu dee benn, neek ay xeeti  ménn suuf

yu wuuté ci seeni aada, seeni  ngëm ngëm, seeni doxalinn

Nùnn nëp ay nit lanu, suuf seedi sunu kër

Nùnn askan yëp ak giir yëp

Kune jappale nëp, nëp jappale kune

Nu daaldi booloo firi raya marbar bu baxa bi

 

(Tekki ci Wolof ngir Pr. A.Racine SENGHOR)

 

X
Xhosa
Umhobe woMhlaba 
Ngu-Abhay K. 

Umhlaba ochumileyo' wethu ye-cosmic,
 iperile eluhlaza okwesibhakabhaka, 
eyona planethi intle kwindalo iphela, 
onke amazwekazi nolwandle lonke, 
simanyene simile njengezityalo nezilwanyana, 
simanyene simi njengeentlobo zomhlaba omnye, 
iinkcubeko ezahlukeneyo, iinkolelo neendlela, 
singabantu, umhlaba likhaya lethu, 
bonke abantu, nezizwe zonke, 
konke okunye kwaye konke kubo bonke, 
simanyene siyikhulula indwe yemabhile eluhlaza.

Translated into Xhosa by Madoda Ndlakuse


Y
Yiddish


















Yoruba

Earth Anthem in Yoruba
-Abhay K.

Omi oju-ọrun wa, bulu ti o wa lawujọ
ile aye ti o dara julọ ni agbaye
gbogbo awọn agbegbe ati awọn okun
apapọ a duro bi ododo ati ẹda
apapọ a duro bi awọn eya ti ilẹ kan
orisirisi awọn aṣa, awọn igbagbọ ati awọn ọna
awa jẹ eniyan, aiye ni ile wa
gbogbo eniyan ati awọn orilẹ-ède
gbogbo fun ọkan ati ọkan fun gbogbo
apapọ a ṣafihan awọn aami didan okuta alabulu



Z
Iculo lokubungaza umhlaba
By Abhay K.

Isiphethu somkhathi, itshe eliluhlaza lomkhathi
Enhle indawonqangi yomhla
Wonke amabalakazi nezilwandle zonke
Sibanye nobuhle bendalo, utshani nezilwane
Sibanye nezidalwa zonke zomhlaba wona wodwa
Amasiko, izolo nezinkambo ngokuhlukana kwazo
Singabantu, umhlaba ikhaya lethu
Abantu bonke nezizwe zonke
Bonke beyintwenye, noyedwa engowembumba
Ngobunye sethule eliluhlaza okwemabula iduku lesizwe.

Translated into Zulu by Prof. Siphamandla Si Zondi, University of Pretoria